Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had not been more than two months since he had avowed her the sum of the exquisite in womanhood, and that she, of all women, need not fear variability or competition. Каких-нибудь два месяца назад он называл ее самой прелестной женщиной на свете и говорил, что ей-то уж меньше чем кому-либо следует опасаться мужского непостоянства или соперничества женщины.
And yet, here he was in New York, with no honest reason other than Lorna to keep him there. И вот, однако, он все еще в Нью-Йорке, где ничто не удерживает его, кроме Лорны.
And writing her this nonsense about the presidential election! И еще хочет провести ее болтовней о президентских выборах!
By degrees, she grew very, very angry. Мало-помалу холодная ярость овладела Беренис.
Her slate-blue eyes turned cold. Ее голубые глаза стали как льдинки.
But finally, reason came to her rescue. Но в конце концов здравый смысл снова пришел ей на помощь.
For was she not in possession of drastic weapons of her own? Разве не в ее власти пустить в ход самое острое свое оружие?
There was Tavistock, who, if a fop, was socially so secure that he and his mother were frequently included in Court receptions. К ее услугам Тэвисток - он хоть и хлыщ, но занимает столь видное положение в свете, что его вместе с матерью часто приглашают даже ко двору.
And there were others: the glances and appreciative eyes of a score of signally important as well as attractive individuals in this, to her, newer world which plainly said: Да не только он, есть и другие, - откровенно восторженные взгляды многих и многих видных и интересных мужчин в этом новом для нее обществе красноречиво говорили:
"Consider me!" "Выбери меня - я того стою!"
And, finally, there was Stane. И, наконец, есть еще Стэйн.
But as hostile to Cowperwood as these first thoughts of Berenice might appear, there was in them no desperation. Впрочем, сколько бы Беренис ни злилась на Каупервуда в эти первые минуты, какие бы планы ни строила, ей и в голову не приходило предпринять какой-либо отчаянный шаг.
For after all, she cared for him. В конце концов он дорог ей.
They both had seen how much of real value had already come to them through each other. Они оба успели почувствовать и понять, как необходимы они друг другу.
She was nonplussed, hurt, startled, not a little angry but not defiantly so. Она не знала, как отнестись к этой измене, она была поражена, уязвлена, злость так и кипела в ней, но пойти на разрыв она не решилась бы.
Had she herself not often wondered whether it would be possible for an affection and temperament such as hers to withdraw him entirely from his old moods and ways? Разве сомнение в том, удастся ли ей удержать его, заставить его забыть прежние привычки и влечения, не волновало ее частенько и раньше?
She had admitted to herself, or half-believed, that she could not. В глубине души она допускала, была почти уверена, что это ей не удастся.
At best her hope had been that this combination of their qualities and interests would be sufficient to hold both in a relationship that would be enticing, at least profitable. В лучшем случае сходство характеров и общность интересов, надеялась она, помогут им сохранять если не нежные, то хотя бы выгодные обоим отношения.
And now, was she going to have to say to herself, and so soon, that all had already failed? А теперь... Неужели ей придется сознаться себе -и так скоро, - что все рухнуло? Нет, не может быть!
Thinking of her own future as well as his, she was not willing to admit this. Не так она представляла себе свое будущее и будущее Каупервуда.
What had already been was far too wonderful. Ведь до сих пор все было так чудесно...
Already she had written Cowperwood in regard to Stane's invitation and had been intending to await his reply. Она уже написала Каупервуду о приглашении Стэйна и намеревалась дождаться его ответа, а пока что не говорить насчет поездки в Трегесол ни "да", ни "нет".
But now that this particular evidence was before her, and whatever her ultimate decision in regard to Cowperwood might be, she decided to accept his lordship's invitation, encourage his enthusiasm for her. Но теперь, когда перед ней такое доказательство неверности Каупервуда, - решено: как бы она ни сочла нужным вести себя с ним дальше, она примет приглашение его светлости и будет всячески поощрять его ухаживания.
And thereafter she would decide what she would do about Cowperwood. А там видно будет, как поступить.
She was especially interested to see what effect Stane's manifested interest in her was likely to have on him. Любопытно, что-то скажет Каупервуд, когда увидит, как увлекся ею Стэйн.
And so she now wrote Stane that since her mother had considerably improved and was in a state where a change would be good for her, she would be glad to accept his second invitation which had arrived a few days before. Итак, Беренис написала Стэйну, что матушка чувствует себя лучше и ей полезно было бы сейчас переменить обстановку, а потому она с радостью принимает его вторичное приглашение, полученное всего несколько дней назад.
As for Cowperwood, she decided to stop writing him. Что до Каупервуда, она пока не станет больше писать ему.
And since she did not wish to compromise herself with Stane in any way, she would do nothing there that would bring about a rupture with Cowperwood. Она отнюдь не собирается держать себя со Стэйном так, чтобы вызвать нежелательные разговоры, и поездка эта не должна привести к разрыву с Каупервудом.
It would be better to wait and note the effect of her silence on him. Надо выждать и посмотреть, как подействует на него ее молчание.
Chapter 45 45
Meanwhile, in New York, Cowperwood was seemingly still in full enjoyment of his latest passion, but in the background, and the very immediate background, at that, were thoughts of Berenice. Тем временем в Нью-Йорке Каупервуд все еще предавался своей новой страсти, но в глубине его сознания - ни на минуту не давая ему покоя -неотступно маячила мысль о Беренис.
As was almost always the case with him, his purely sensual enthusiasms were limited in duration. Как это почти всегда с ним бывало, его чувственные восторги длились недолго.
There was something in his very blood stream which, in due course, invariably brought about a sudden and, even to himself, almost inexplicable cessation of interest. В самой его крови было нечто такое, отчего он со временем - неизбежно и неожиданно для себя -почему-то терял всякий интерес к предмету недавнего увлечения.
After Berenice, however, he found himself troubled by a conviction that at last, and for the first time in his life, he was courting a loss which was not purely sensual and which, therefore, could prove not only aesthetically but mentally devitalizing. Однако после знакомства с Беренис он впервые в жизни почувствовал, что здесь он будет не победителем, а побежденным, - уверенность, от которой он не мог отделаться и которая не на шутку встревожила его, ибо его отношения с ней не ограничивались просто физической близостью, а отнимали немало душевных сил.
Alone among women she had brought something besides passion and cleverness into his life, something sensitively involved with beauty and creative thought. В противоположность всем женщинам, каких он знал прежде, Беренис вносила в его жизнь не только страсть и радость обладания, но и какую-то частицу красоты и творческой мысли.
And now, there were two other things which gave him pause. Еще два обстоятельства заставили Каупервуда призадуматься.
The first, and most important, was the receipt of Berenice's letter telling him of Stane's visit to Pryor's Cove and the invitation he had extended to her and her mother to visit Tregasal. Первым и наиболее важным было письмо от Беренис - она сообщала, что в Прайорс-Ков приезжал Стэйн и что он приглашал ее с матерью к себе в Трегесол.
This disturbed him very much, for Stane's physical and mental charms were clear to him. Это известие крайне взволновало Каупервуда, - он знал, что Стэйн несомненно обаятельный, отнюдь не заурядный человек, и при этом - очень недурен собой.
And he had sensed that these would appeal to Berenice. Безусловно, Беренис может увлечься таким человеком.
Should he be done with Lorna at once and return to England to forefend against any inroads on the part of Stane? Как же ему поступить: покончить немедленно с Лорной и вернуться в Англию, чтобы помешать Стэйну завоевать симпатии Беренис?
Or should he linger a little longer in order to enjoy to the full his relationship with Lorna, and by so doing indicate to Berenice that he was not really jealous, could calmly brook so distinguished and competent a rival, and thereby persuade her to the thought that he was the more secure of the two? Или подождать еще немного и уж вполне насладиться близостью с Лорной, а заодно показать Беренис, что он вовсе не ревнует ее к Стэйну и нимало не опасается этого блестящего высокопоставленного соперника? Это заставит ее подумать, может ли Стэйн быть для нее такой надежной опорой, как он, Каупервуд.
But in addition there was another matter which complicated his mood. Наряду с этим настроение Каупервуда омрачало еще одно обстоятельство.
This was the sudden and most unexpected illness of Caroline Hand. Совсем неожиданно и очень серьезно заболела Керолайн Хэнд.
Of all the personalities preceding Berenice, Caroline had been the most helpful. Из всех предшественниц Беренис ни одна так не понимала его, как Керолайн, не была ему так близка.
And her intelligent letters had continued to assure him of her unchanging devotion and to wish him success in his London project. Керолайн до сих пор писала ему дружеские, остроумные письма, уверяла его в своей неизменной преданности и желала ему успеха в его лондонском предприятии.
But now came word from her that she would shortly have to be operated on because of appendicitis. А теперь он получил от нее коротенькую записку: Керолайн сообщала, что ей предстоит операция аппендицита.
She desired to see him, if only for an hour or two. Пусть он приедет - хотя бы на час, на два.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x