Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And from the topmost mount of Tregasal plateau could be seen both the English and St. George's channels. | А с самого высокого холма в окрестностях Трегесола видны были Ла-Манш и пролив св. Георга. |
Berenice noted, in due course, that Stane was proud of this strange country, almost as much so as of his possessions in it. | Беренис вскоре заметила, что Стэйн гордится этим диким краем не меньше, чем своими владениями в нем. |
Here he felt himself the lord that he was, recognized and respected by all. | Именно здесь он чувствовал себя настоящим лордом - всеми признанным и почитаемым. |
She wondered if presently a sobering process would not set in, which would bring him back to this region permanently. | Возможно, когда он совсем остепенится, думала Беренис, его потянет в родное гнездо и он решит навсегда осесть здесь. |
For her, however, it was not so enticing. | Ее, однако, такая перспектива не соблазняла. |
A little too bleak and primitive, although she admired it as a spectacle. | Уж слишком здесь голо и дико, хоть Беренис и восхищалась этой первобытной красотой. |
Tregasal Hall, long and gray and somber, was only saved in her esteem by its highly decorative interior. There were bright curtains and rugs, old French furniture, French and English paintings, and modern lighting and plumbing. | Трегесол-холл - длинное, серое, мрачное здание -спасала в глазах Беренис лишь пышность внутреннего убранства: пестрые занавеси и ковры, старинная французская мебель, картины старых французских и английских мастеров и вполне современное электрическое освещение и водопровод. |
Also she was impressed and even a little overawed by the library, collected by previous earls over a period of a hundred and fifty years and constituting an imposing bibliophilic treasure. | Больше всего поразила Беренис библиотека, она оглядывала ее с чувством благоговения, - графы Стэйны собирали книги из поколения в поколение свыше полутора веков, и теперь это было настоящее сокровище. |
Throughout this visit, which included a day of yachting and one of bathing and picnicking under the cliffs, Berenice was still further impressed by a certain rugged simplicity which contrasted oddly with Stane's love of comfort and material perfection. | Время в Трегесоле проходило в непрерывных развлечениях: катались на яхте, купались, устраивали пикники на берегу моря, среди скал, -и Беренис все больше удивлялась Стэйну: в нем чувствовалась какая-то грубоватая простота, которая как-то не вязалась с его любовью к роскоши и удобствам. |
He was strong, as he demonstrated by chinning himself more than half a dozen times on the limb of a tree. Also an excellent swimmer. He ventured far into the waves and breakers which Berenice could only contemplate with doubt and wonder. | Он был ловок и силен - с легкостью мог подтянуться на руках шесть раз кряду, ухватившись за сук какого-нибудь дерева, Он оказался и отличным пловцом: даже когда по морю ходили высокие волны, Стэйн отваживался заплывать так далеко, что Беренис могла лишь со страхом и изумлением следить за ним глазами. |
He questioned her constantly as to her reactions in regard to all that pleased him, and enthusiastically welcomed every suggestion of concordance, and was forever busying himself throughout her visit with suggestions of things they might possibly do at some future time. | Он без конца допытывался, как она относится ко всему, что ему нравится, и очень радовался, если их мнения совпадали. И он строил планы на будущее, придумывая для Беренис все новые развлечения, если они будут встречаться и впредь. |
Yet charming as he was, and interesting at this time as a foil to Cowperwood and his unfaithfulness, still, as she decided, and after not a little meditation, he lacked the blazing force of Cowperwood. | Но как ни обаятелен был Стэйн, как ни интересно было знакомство с ним - да еще в пику изменнику Каупервуду, - пораздумав, Беренис решила, что ему все же не хватает кипучей энергии Фрэнка. |
There was not about him that nimbus of great affairs and powers. | Стэйна не окружал ореол власти и больших начинаний. |
He was more the quiet aspirant for position without the fascinating fanfare and uproar that seemed ever to accompany the great in the rush and flare of creation. | Ему довольно было солидного положения, без этого оглушительного рева фанфар и кликов толпы, что сопровождают деятельность великих мира сего, их стремительное продвижение по пути славы. |
And in this sense it was that Berenice was still, and always would be, dominated by Cowperwood. | А ведь именно за это она преклонялась и всегда будет преклоняться перед Каупервудом. |
Although he was absent and interested in another woman, and his personality dimmed by distance, still he filled her thoughts even at the very time that she found herself moved by the charm of the less strident and more soothing personality of Stane. | Сейчас он не с нею, он увлечен другой женщиной, и в разлуке образ его словно потускнел, - и все же она непрестанно думает о нем даже теперь, когда так сильно обаяние Стэйна - человека более мягкого и менее напористого. |
For was it not possible that after all she might have to forego the fascination of Cowperwood and devote herself to the matter of bringing about an ultimate social rectification for herself by capturing Stane, or someone like him? | Но, может быть, ей придется побороть в себе влечение к Каупервуду и направить все усилия на то, чтобы женить на себе Стэйна или еще кого-нибудь и таким путем завоевать прочное положение в обществе? |
She could not deny her desire for at least some measure of security. | К чему отрицать, - да, ей хотелось бы иметь хоть какую-то точку опоры. |
She meditated on what Aileen might do to her once she found out she was in England, and with Cowperwood. | Кто знает, на что отважится Эйлин, если узнает, что Беренис в Англии и с Каупервудом? |
Perhaps she did know. | А может быть, она уже знает? |
She was almost certain that Aileen had sent the Town Topics article. And her mother's past life, how could that ever be hushed up? | Почти наверняка это Эйлин послала ей заметку из светской хроники... А прошлое матери - разве удастся вечно скрывать его? |
And yet, there was no doubt of Stane's affection for her. | Однако ведь Стэйн в самом деле увлечен ею. |
Perhaps if certain matters could be covered up, he would marry her. | Быть может, он женится на ней, если только некоторые истины не обнаружатся. |
Perhaps, even if he knew all, he might still seek to aid her in concealing what was most inimical to their mutual happiness. | Но, может быть, даже если ему и все станет известно, он постарается помочь ей скрыть то, что способно помешать их счастью. |
Riding back with him early one morning toward Tregasal, after a gallop over his bleak acres, she wondered how stoutly based and centered in the customs of his class he really was, how much he might be brought to sacrifice to retain one for whom he really cared. | Как-то рано утром они возвращались со Стэйном в Трегесол после прогулки верхом по его голым, пустынным владениям, и Беренис поймала себя на мысли: а способен ли он пожертвовать всем ради того, чтобы удержать подле себя любимую женщину? Или он слишком крепко связан традициями и обычаями своего класса? |
Chapter 48 | 48 |
London. | Лондон. |
The usual fanfare because of Mr. and Mrs. Cowperwood having returned. | Обычная шумиха по поводу возвращения мистера и миссис Каупервуд. |
Berenice, because of previous cables, fully aware of Cowperwood's arrival, and he really interested in but one thing: peace and affection between himself and Berenice. | Беренис из полученных ранее телеграмм уже знала о его приезде, а Каупервуда в это время интересовало только одно - примирение с Беренис и ее любовь. |
And Stane very much pleased because in Cowperwood's absence he had not only made some progress with the underground business but also with Cowperwood's ward. | Стэйн пребывал в самом радужном настроении: пока Каупервуд отсутствовал, он значительно преуспел не только в делах, связанных со строительством метрополитена, но и в завоевании симпатий подопечной этого американца. |
In truth, Stane was half in love. | По правде говоря, Стэйн был чуть что не влюблен. |
He had been at Pryor's Cove several times following Berenice's Tregasal visit. | Уже после того как Беренис гостила у него в Трегесоле, он несколько раз побывал в Прайорс-Кове. |
And hope in connection with his affection was giving strength to the thought that he should persist in his quest. | Надежда на успех подстегивала его, прибавляла упорства. |
He might win. | Может быть, он и добьется своего. |
Berenice might fall in love with him and consent to become his wife. | Беренис полюбит его и согласится стать его женой. |
Cowperwood should not look too unfavorably on such a development. | Каупервуд вряд ли будет против. |
It should lead to a closer union between all. | Это только упрочит их деловые отношения. |
Of course, he would need to know more about Berenice and her true relation to Cowperwood. | Конечно, надо будет побольше разузнать о Беренис и о том, каковы на самом деле ее отношения с Каупервудом. |
He had not troubled to investigate as yet. | Пока что Стэйн не потрудился осведомиться на этот счет. |
But even if he found her background not as perfect as it might be, Berenice was still the most fascinating woman he had ever known. | Но даже если прошлое Беренис и не безупречно, это не мешает ей быть самой очаровательной женщиной, какую он когда-либо знал. |
She was certainly not attempting to lure him; it was he who was definitely pursuing her. | Во всяком случае она не пыталась увлечь его - это ясно; он ведь сам неотступно преследовал ее. |
At the same time Berenice was at once pleased and troubled by two developments: one the fact that Stane seemed to be so very much interested in her, and the other that since her visit to Tregasal he had suggested, among other things, that she and her mother, together with the Cowperwoods, might join him for a cruise on his yacht, the Iola, before the end of autumn. | Беренис тем временем и радовали и тревожили два обстоятельства: одно - что Стэйн, как видно, сильно увлечен ею, и другое - что после ее визита в Трегесол он, среди прочих развлечений, предложил ей увеселительную прогулку на его яхте "Айола"; он пригласит ее с матерью и чету Каупервудов. Они покатаются, пока стоит хорошая осенняя погода. |
The trip could include a stopover at Cowes, where King Edward and Queen Alexandra were likely to be at that time, and he would be glad to present them to their majesties, for both the king and queen were old friends of his father's. | Можно будет заехать в Каус - там в это время, по всей вероятности, будут король Эдуард и королева Александра, и Стэйн будет счастлив представить своих гостей их величествам, - ведь король с королевой старинные друзья его отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать