Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although, as he now also thought, and for the first time in his life, real love, true love, however destructive to the lover, might truly brood, weep, quarrel, and be forgiven for it, into the bargain. И однако - эта мысль впервые пришла ему в голову, - когда женщина глубоко, по-настоящему любит, она дуется, проливает слезы, устраивает сцены, как бы пагубно ни действовали они на любимого - и в конце концов ее прощаешь!
On the other hand, here was certainly a type of affection which carried with it values which could not be denied or belittled. С другой стороны, в его отношениях с Беренис было бесспорно много такого, что нельзя ни зачеркнуть, ни преуменьшить.
Plainly, he had dulled them, and on the instant he became the shrewd, watchful, resourceful, and dynamic Cowperwood of the financial meeting room and parley. Конечно, он сам виноват, что все это потускнело в ее памяти... И он мгновенно стал тем хитрым, проницательным, изворотливым и напористым Каупервудом, каким его привыкли видеть финансисты на заседаниях и во время деловых переговоров.
"Listen to me, Bevy!" he said, firmly. - Выслушай меня, Беви! - твердо сказал он.
"About June twentieth I went down to Baltimore on a business matter..." - Примерно двадцатого июня я отправился по делам в Балтимору...
And from there on he related exactly what had happened. И он рассказал ей все, что произошло потом.
The midnight return to his room. Как он вернулся к себе в номер поздно ночью.
Lorna's knock. Как постучала Лорна.
All. Все.
He told exactly how fascinated he had been; how and where he had entertained Lorna; the comments of the critics. Он рассказал, как она захватила его своей красотой, где он бывал с нею и как ее развлекал, как комментировала это пресса.
He persisted in the excuse that, like Berenice, Lorna had cast a spell. Он упорно оправдывал себя тем, что Лорна прямо околдовала его - совсем как в свое время Беренис.
He had intended no unfaithfulness. Он вовсе не собирался изменять Беренис.
It was something that had come over him, and, to make himself perfectly plain, he advanced the theory which had come to him because of this and other related affairs in the past: that there was something in sensual desire which superseded and therefore must be superior to reason and will. Это налетело на него как ураган, и для полной ясности он принялся излагать ей теорию, до которой додумался на опыте и этого и прежних своих романов: чувственное влечение обладает такою силой, что способно восторжествовать и над разумом и над волей.
For, in his case, it undermined and washed away any predetermined course. Так вышло и на этот раз - оно спутало все планы, уничтожило все расчеты.
"If I want to be honest," he added at this point, "I must say that perhaps the only way to avoid lapses of this kind is to avoid any close contact with attractive women. - Говоря начистоту, - добавил тут Каупервуд, -пожалуй, есть только один способ избежать подобного рода срывов: не встречаться с интересными женщинами.
And that is not always possible, of course." А это, конечно, не всегда возможно.
"Of course not," said Berenice. - Да, конечно, - сказала Беренис.
"As you know," he went on, determined to continue, "once you are close to a person like Lorna Maris, you have to be pretty tame to escape her. - Сама понимаешь, - продолжал он, решив довести разговор до конца, - уж если столкнешься с такой Лорной Мэрис, надо быть настоящим святошей, чтоб не поддаться соблазну.
And that's a mighty strong admission from me." Ну, а я, ты знаешь, далеко не святой.
"Quite," said Berenice. -О да! - сказала Беренис.
"But I agree with you. She is very attractive. - Но я согласна: она действительно очень хороша.
But how about me in connection with other men? Ну, а как ты смотришь на мои отношения с другими мужчинами?
Are you ready to grant me the same privilege?" Ты согласен предоставить мне такую же свободу?
She gazed at him inquiringly, while he stared at her in return. - Она пытливо посмотрела на него, и он ответил ей спокойным, твердым взглядом.
"Theoretically, yes," he replied. - Теоретически - да, - ответил он.
"Because I care for you, I would have to stand for it emotionally as long as I could, as long as it was necessary for me to do so. - Я люблю тебя, и потому должен буду примириться с этим и терпеть, пока выдержу, пока будет смысл терпеть.
After that, I would probably let you go, just as you will let me go if you don't care enough to keep me. А потом, очевидно, отпущу тебя, как и ты отпустила бы меня, если бы почувствовала, что я не так уж тебе дорог.
But what I want to know now is, knowing what you do, do you care, my dear? Но сейчас я хочу знать, - после всего, что случилось, любишь ли ты меня, дорогая?
And that is very important, because I still care a great deal." Для меня это очень важно, ведь я-то люблю тебя по-прежнему.
"Well, Frank, you are asking me something which just at the moment I cannot really answer, because I don't know." - Ну, Фрэнк, ты задал мне такой вопрос, на который я сейчас ничего не могу ответить, - я и сама не знаю.
"But, as you see," he persisted, "in this case her influence has not lasted, or I wouldn't be here now. - Но ты же видишь, это было просто мимолетное увлечение, - настаивал Каупервуд, - иначе меня бы не было здесь.
And I am not offering this as an excuse, but as a fact." И я говорю это тебе не для того, чтоб оправдаться, это на самом деле так.
"In other words," said Berenice, "she did not come on the same boat." - Другими словами, - сказала Беренис, - она не приехала с тобой на одном пароходе.
"She is dancing in New York the whole winter. - Она всю зиму танцует в Нью-Йорке.
And any American paper will tell you that. Ты можешь прочесть об этом в любой американской газете.
I maintain, Bevy, that the attraction you have for me is not only stronger but superior, I need you, Bevy. Пойми, Беви, мое чувство к тебе не только сильнее, но и серьезнее, глубже. Ты мне нужна, Беви.
We are two minds and temperaments that think and work alike. Мы одинаково думаем, одинаково чувствуем.
That's why I'm back here now, and want to stay here. Вот почему я сейчас снова здесь и хочу здесь остаться.
This other affair was less valuable. I felt it all the time. То, другое, было неизмеримо мельче, я все время чувствовал это.
When you stopped writing, I realized how much less I cared for Lorna. Когда ты перестала писать, я понял, что ты мне неизмеримо дороже Лорны.
There, that's the sum of it. Ну вот, теперь, кажется, все.
Now what, Bevy?" Так что же ты мне скажешь, Беви?
In the growing dusk he had drawn nearer and nearer. Сгущались сумерки.
Now he seized her, pressed his lips to hers, and held her tightly. Он подошел к ней совсем близко, крепко обнял и поцеловал в губы.
As he did so, she felt herself yielding, mentally and emotionally. И она почувствовала, что сдается, слабеет и душой и телом.
But at the same time she felt impelled to make plain her position. Но нет, она должна сказать ему все, что думает!
"I do care for you, Frank, yes. - Я люблю тебя, Фрэнк, да, люблю.
But this is only a sensual pull in your case. Но для тебя ведь это только прихоть.
When it is over . . . when it is over ..." И когда это у тебя пройдет... когда пройдет...
Both subsided in each other's arms, letting desire, emotion, blot out for the time being that frail little lamp, the human mind, and submerge for the moment that wholly unreasoning force, the human will. И они забылись в объятиях друг друга, дав чувству и желанию на время угасить слабый огонек, именуемый человеческим разумом, и одолеть вышедшую из повиновения, не управляемую рассудком человеческую волю.
Chapter 49 49
Later in her bedroom, on that first night, Cowperwood continued his argument as to the wisdom of going on together in their roles of ward and guardian. Позже, ночью, в спальне у Беренис, Каупервуд продолжал доказывать, что самое разумное -оставаться на прежних ролях опекуна и подопечной.
"You see, Bevy," he said, "the relationship is already established in the minds of Stane and others." - Понимаешь, Беви, - говорил он, - ведь именно так привыкли смотреть на нас и Стэйн и все прочие.
"Are you trying to discover whether I am planning to leave you?" she queried. - Ты что же, пытаешься выяснить, не уйду ли я от тебя? - спросила она.
"Well, naturally, I thought you might be considering it. - Не скрою, мне приходило в голову, что ты, возможно, подумываешь об этом.
This fellow Stane certainly has everything to offer you." Ведь этот Стэйн в состоянии дать тебе все, чего бы ты ни пожелала.
He was sitting on the edge of her bed. Он сидел у нее на постели.
The room was only slightly illumined by a moon that was shining against the drawn blinds. Лунный свет, пробивавшийся сквозь щели в ставнях, не мог разогнать царивший в комнате сумрак.
Berenice was sitting up in bed, leaning against the pillows, smoking a cigarette. Беренис полулежала, облокотясь на подушки, и курила.
"Not so much as you have," she said, "if you were ever really interested enough. - И все же он не может дать мне то, что мог бы дать ты, если бы ты действительно хотел, -сказала она.
But if you must know, I am not considering anything except the problem which you yourself have forced on me. - Но если уж тебе так нужно знать, то изволь: я сейчас ни о чем другом не думаю, кроме той задачи, которую ты сам же мне навязал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x