Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But there's far more interesting country around Tregasal," said Stane, ignoring Hawkesberry and Tavistock. - А знаете, окрестности Трегесола много живописнее, - сказал вдруг Стэйн, отмахиваясь от Хоксбери и Тэвистока.
"We have the sea on all sides, and the rockiest coast in England, quite impressive; besides moors and fens and tin and copper mines and old churches, if you care for them. - Кругом море, скалы - самое скалистое место на побережье Англии - суровое, величественное, а подальше - вересковые заросли и болота, оловянные и медные рудники и старинные церкви. Вы этим не интересуетесь?
And the climate is delightful, particularly now. И погода - чудесная, особенно сейчас.
I do wish you and your mother would come to Tregasal. Я бы очень хотел, чтобы вы с матушкой приехали в Трегесол.
There's quite a good small harbor there, where I keep my yacht. Там у нас есть недурная бухточка, где я держу свою яхту.
We could sail over to the Scilly Isles; they're only about thirty miles away." Мы могли бы съездить на острова Силли, - они всего милях в тридцати оттуда.
"Why, how delightful! - Как мило!
And how kind of you," said Berenice, yet thinking of Cowperwood and what he might say, if he knew. Вы очень любезны! - сказала Беренис, думая, однако, о Каупервуде и о том, как он отнесся бы к такому приглашению.
"Mother, how would you like a yachting trip to the Scilly Isles?" she called through the open window. - Мама, у тебя нет желания прокатиться на яхте к островам Силли? - спросила она, заглянув в открытое окно.
"Lord Stane has a yacht and a harbor of his own at Tregasal, and he thinks we would enjoy it." - У лорда Стэйна есть яхта и своя пристань в Трегесоле, и он уверен, что нам понравится такая прогулка.
She rattled it off with an air of good humour, yet touched at the same time with the slightest trace of condescension. Она продолжала весело болтать, впрочем не без легкой снисходительности в голосе.
Stane was amused by her airy insouciance, the casual regard for an invitation which, in so many other quarters, would actually be prayed for. Стэйн слегка удивился, что она так небрежно отнеслась к его приглашению, которого многие добивались бы как величайшей милости.
Mrs. Carter appeared at the window. В окне появилась миссис Картер.
"You'll have to excuse my daughter, Lord Stane," she said. - Вы должны извинить мою дочь, лорд Стэйн, -сказала она.
"She's a very wilful girl. - Она очень своенравная девица.
I have never had any control over her, nor has anyone else that I know of. Она никогда меня не слушалась, да и не только меня, а вообще никого.
Just the same, if I may speak for myself, "-and here she looked at Berenice as if asking permission-"it sounds delightful. Ну, а что касается меня, - тут миссис Картер посмотрела на Беренис, словно спрашивая у нее позволения, - по-моему, ваше предложение очень заманчиво!
And I'm sure Bevy thinks so, too." И я уверена, что и Беви думает так же.
"So now, tea," ran on Berenice. - Давайте-ка пить чай, - не обращая внимания на мать, продолжала Беренис.
"And then you can come and pole me on the river, although I believe I like the canoe better. - А потом можете покатать меня на лодке, хотя я, пожалуй, предпочитаю кататься сама - и на байдарке.
Or perhaps we could walk, or we could play a game of squash before dinner. А то, хотите, пройдемся немного или сыграем до обеда в теннис.
I've been practicing, and I might be good at it." Я много упражнялась и теперь, наверно, сыграю неплохо.
"I say, it's too warm for squash now, isn't it?" protested Stane. - Не слишком ли жарко для тенниса? - возразил Стэйн.
"Lazy! - Лентяй!
I thought all Englishmen preferred hard work on a tennis court to quite anything else. А я-то думала, англичане способны пожертвовать чем угодно, лишь бы вволю побегать по корту да помахать ракеткой.
The Empire must be decaying!" Нет, Британская империя, как видно, приходит в упадок!
But there was no squash that evening; instead, a canoe trip on the Thames, and afterward a leisurely dinner by candlelight, Stane dwelling on the charms of Tregasal, which, as he insisted, while not so modern or so handsome as many another good house in England, commanded a view of the sea and the rocky coast that was strangely, almost eerily, impressive. И тем не менее в теннис этим вечером не играли; зато Стэйн с Беренис катались на байдарке по Темзе, а потом - не спеша обедали при свечах. Стэйн описывал красоты Трегесола - правда, поместье несколько старомодно и не так нарядно, как многие английские усадьбы, зато из окон открывается вид на море и скалистый берег -странный и даже жуткий в своей величавой, дикой красоте.
But Berenice was still afraid to accept the invitation just then, although she was fascinated by his description of the place. Но Беренис все еще побаивалась принять приглашение, хотя ей и хотелось посмотреть на поместье, - уж очень красочно описал его Стэйн.
Chapter 43 43
Between Berenice and Stane there was almost a similarity of temperament. В характере Стэйна было много общего с Беренис.
Like her, he was less rugged than Cowperwood and, to a degree, less practical. Он был более податливый, не такой напористый, как Каупервуд, и безусловно менее практичный.
On the other hand, Stane being proportionately excluded from the practical realm in which Cowperwood shone, was more effectively radiant in that atmosphere which Berenice most enjoyed, that of an aesthetically controlled luxury. Букашка по сравнению с Каупервудом в мире крупных афер, где тот блистал, Стэйн, однако, представал в чрезвычайно выигрышном свете в той атмосфере, которая так прельщала Беренис, -в обстановке изысканной роскоши, подчиненной требованиям самого утонченного вкуса.
His taste and philosophy she absorbed in a few moments on their evening walk, during which Stane talked to her freely of himself. Она сразу разгадала его - ей достаточно было десять минут походить с ним вечером по парку и послушать, как он рассказывает о себе, чтобы понять, каковы его склонности и взгляды.
Like Cowperwood, he was inclined to accept and even rejoice in his lot as he found it. Как и Каупервуд, он считал свою судьбу вполне сносной и даже не желал ничего иного.
He was wealthy. Что ж, он богат.
He was, after a fashion, gifted. Знатен.
He was titled. И не бездарен.
"But I have done nothing to earn or deserve anything that I have," he admitted at one point. - Но сам я не сделал ровно ничего, чтобы добыть или заслужить хоть что-то из того, что у меня есть, - признался он.
"I can believe that," said Berenice, laughing. - Этому нетрудно поверить, - рассмеялась Беренис.
"But here I am," he went on, pretending to ignore her interruption. - Но тут уж ничего не поделаешь, - продолжал он, словно не заметив ее реплики.
"The world is like that, unfair, full of gifts for some and nothing for others." - Таков мир - все в нем несправедливо: одни одарены сверх меры, а у других нет ничего.
"I do agree with you there," said Berenice, suddenly serious. - Как это верно! - сказала Беренис, став вдруг серьезной.
"Life seems to be shot through with crazy predestinations, some beautiful and some terrible or shameful or brutal." - В жизни столько рокового и столько нелепого: бывают судьбы прекрасные, а бывают страшные, позорные, отвратительные...
Stane had then gone on to discuss his life. Стэйн принялся рассказывать ей о себе.
His father, he said, had wanted him to marry the daughter of a friend of his, also an earl. Его отец хотел, чтобы он женился на дочери их соседа, тоже графа.
But, as Stane expressed it, there was not enough attraction between them. Но их не слишком влекло друг к Другу, деликатно заметил он.
And later, at Cambridge, he had decided to delay marriage on any terms until he had seen more of the world. А позже, в Кембридже, Стэйн решил во что бы то ни стало отложить женитьбу и сначала поездить по свету, чтобы лучше узнать жизнь.
"But the trouble is," he said, "I seem to have fallen into the habit of travel. - Но беда в том, - продолжал Стэйн, - что я слишком привык переезжать с места на место.
And, in between, there's London, Paris, Tregasal, and Pryor's Cove, when it is unoccupied." А в промежутках между большими путешествиями хочется еще побывать и в моем лондонском доме, и в парижском, и в Трегесоле, и в Прайорс-Кове, когда он никем не занят.
"But what troubles me," said Berenice, "is what a lone bachelor can do with all those places." - А вот, по-моему, беда в другом: непонятно, что может делать одинокий холостяк со столькими резиденциями, - сказала Беренис.
"They cater to my principal diversion, which is partying," he answered. - Они мне служат для развлечения; я люблю в них устраивать званые вечера и балы, - ответил он.
"There's a great deal of that here, as you must have seen for yourself. - У нас это очень принято, как вы сами, должно быть, заметили.
You can hardly escape it. И избежать этого невозможно.
But also I work, you know, sometimes very strenuously." А кроме того, я, знаете ли, работаю, и порой очень усердно.
"For the pleasure of it?" - Ради удовольствия?
"Yes, I think so. - Да, пожалуй.
At least, it keeps me in countenance with myself, establishes a balance that I find to be healthy." Во всяком случае это придает мне бодрости, создает какое-то внутреннее равновесие, которое, по-моему, идет мне на пользу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x