Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To the accompaniment of lights which cast exaggerated shadows, and ghostly music, she sang and danced the bogey man who might catch you if you didn't watch out! | При свете прожекторов, отбрасывающих гигантские тени, под аккомпанемент причудливой музыки, она пела и танцевала, изображая злого духа, - берегись, того и гляди сцапает! |
Another dance was corybantic. | Затем следовал танец языческий жрицы. |
In a short sleeveless slip of white chiffon, her exquisite arms and legs bare, her hair a whirling mass of powdered gold, she suggested to the utmost the abandon of a bacchante. | В короткой тунике из белого шифона, так выгодно подчеркивавшей красоту ее обнаженных рук и ног, в вихре обсыпанных золотою пудрой волос, перед ним была исступленная вакханка. |
Still another dance presented her as a pursued and terrified innocent seeking to escape from the lurking figures of would-be ravishers. | А в следующем танце Лорна предстала невинной девушкой, которая в ужасе пытается скрыться от преследователей, покушающихся на ее честь. |
She was so often recalled that the management had to limit her encores, and later in New York, she colored, for that season, the entire summer love mood of the city. | Танцовщицу вызывали столько раз, что дирекция принуждена была прекратить ее выступления на бис. И в Нью-Йорке все только и говорили о ней, несомненно она была самой яркой звездою летнего сезона, эмблемой для всех влюбленных этого огромного города. |
In fact, to Cowperwood's surprise and gratification, Lorna was quite as much talked of as himself. | В самом деле, к немалому удивлению и удовольствию Каупервуда, о Лорне говорили ничуть не меньше, чем о нем самом. |
Orchestras everywhere were playing her songs; in the popular vaudeville houses there were imitations of her. | Оркестры повсюду играли ее песенки, актрисы в модных водевилях подражали ей. |
Merely to be seen with her was to inspire comment, and therein lay his greatest problem, for the very papers which regularly presented Lorna's fame also presented his own. | Достаточно было появиться с нею, чтобы пошли разговоры, - это было главным затруднением, с которым приходилось считаться Каупервуду, ибо те самые газеты, которые ежедневно прославляли Лорну, прославляли и его. |
And this evoked in him the greatest caution, as well as a very real mental distress regarding Berenice. She might read or hear or be whispered to by someone if they were seen publicly together. At the same time, he and Lorna were infatuated and wished to be together as much as possible. | Это побуждало его действовать с величайшей осторожностью и в то же время приводило в полное отчаяние: ведь Беренис может прочесть об этом или услышать, или кто-нибудь шепнет ей, что его видели с Лорной, а роман их был в самом разгаре, и они естественно стремились как можно больше бывать вместе. |
In the case of Aileen, at least, he decided on a frank confession to her that in Baltimore he had met the granddaughter of his brother, a very gifted girl, who was in a theatrical production playing in New York. | Зато Эйлин Каупервуд решил откровенно признаться, что встретил в Балтиморе внучку своего дяди, очень способную девушку, выступающую в труппе, которая гастролирует в Нью-Йорке. |
Would Aileen care to invite her to the house? | Не возражает ли Эйлин, если он пригласит ее к ним? |
Having already read notices of Lorna and seen pictures of her in the papers, Aileen was, of course, curious, and for that reason willing to extend the invitation. | Эйлин, которая уже читала о Лорне и видела ее фотографии в газетах и журналах, разумеется, любопытствовала посмотреть на нее и потому охотно согласилась послать приглашение. |
At the same time, the beauty, poise, and self-assurance of the girl, as well as the mere fact that she had met and introduced herself to Cowperwood, were sufficient to embitter Aileen against her and to renew her old suspicion as to Cowperwood's real motives. | Но танцовщица показалась ей слишком красивой, слишком самоуверенной, - скажите, пожалуйста, сама разыскала Каупервуда, сама познакомилась с ним! Этого было уже достаточно, чтобы озлобить Эйлин и пробудить в ней старые подозрения. А что, собственно, интересует Каупервуда в этой девушке? |
Youth-the irrecoverable. | Молодость - нет такой силы, которая могла бы ее вернуть! |
Beauty-that wraith of perfection that came and went as a shadow. | Красота - призрачная тень совершенства, неверная и так быстро от нас ускользающая! |
Yet were both fire and storm. | А какую бурю они могут вызвать, какой пожар страстей! |
It gave Aileen no real satisfaction to escort Lorna through the galleries and gardens of the Cowperwood palace. | Эйлин без особого удовольствия водила Лорну по галереям и садам каупервудовского дворца. |
For, as she could see, with what Lorna had she did not need those things, and because of what Aileen lacked, they were of no avail to her. | Она завидовала Лорне, понимая, что та обладает таким богатством, которое не нуждается в оправе, тогда как сама Эйлин... что ей в этих вещах, когда ей не хватает главного. |
Life went with beauty and desire; where they were not was nothing . . . And Cowperwood desired beauty and achieved it for himself-life, color, fame, romance. | Жизнь - там, где красота и желание; где их нет, там нет ничего... Каупервуд жаждет красоты и умеет находить ее - он живет полной, яркой жизнью, у него есть и слава и любовь. |
Whereas, she . . . | А у нее... |
Now enmeshed in the necessity of pretending engagements and business which did not exist, in order to make secure his newest paradise, Cowperwood decided that it would be better if Tollifer were present, and arranged to have him recalled by the Central Trust Company. | Вынужденный изображать занятого человека, придумывать несуществующие совещания и дела, чтобы сохранить в тайне и безопасности свой новый рай, Каупервуд вспомнил о Толлифере, -неплохо бы иметь его под рукой, - и тут же отдал распоряжение Центральному кредитному обществу о вызове его в Нью-Йорк. |
He might keep Aileen from thinking about Lorna. | Он, пожалуй, сумеет отвлечь Эйлин от мыслей о Лорне. |
So Tollifer, gayly afloat off the North Cape with Marigold and a party of her friends, and greatly disappointed by his recall, was obliged to state that financial affairs required his immediate return to New York. | И вот Толлифер, крайне разочарованный тем, что его отзывают в Америку в самый разгар веселого путешествия у мыса Нордкап в компании Мэриголд и ее друзей, должен был объявить, что неотложные финансовые дела требуют его немедленного возвращения в Нью-Йорк. |
And soon after his return, and doing his best to amuse himself as well as Aileen, he heard rumours of Lorna and Cowperwood, and was, of course, interested. | Вернувшись, он сразу окунулся в веселую, рассеянную жизнь, стараясь развлечь себя, а заодно и Эйлин, и тут до него дошли слухи о Лорне и Каупервуде, которые, естественно, не могли не заинтересовать его. |
Yet, although envying Cowperwood his luck, he was careful at every point to belittle and deny all gossip that he heard, and in particular to shield him from any suspicion on the part of Aileen. | Впрочем, хотя Толлифер и завидовал неизменному везению Каупервуда, он всякий раз старался преуменьшить, а то и вовсе свести на нет доходившие до него сплетни, а главное - оградить своего патрона от каких-либо подозрений со стороны Эйлин. |
Unfortunately, he arrived too late to forestall an inevitable article in Town Topics, which presently fell into Aileen's hands. | К несчастью, он прибыл слишком поздно, чтобы предупредить неизбежное - в светской хронике появилась статейка, которая не замедлила попасть в руки Эйлин. |
It produced on her the usual effect, the old bitter contemplation of her husband's besetting vice. | Эта статейка вызвала в ней обычную реакцию, подняла со дна души старую горечь, накопившуюся за долгие годы жизни с человеком, который так и не избавился от своего возмутительного порока. |
No matter how great his standing before the world, how marvelous his power of achievement, he must allow these petty vagrants, infinitely beneath him, to tarnish and becloud what would otherwise have been a tremendous and untarnished public position. | Подумать только - человек с таким положением, прославившийся своей предприимчивостью и достижениями, дает повод всякой мелкой сошке, которая и в подметки-то ему не годится, порочить и пятнать свою репутацию, - а ведь она могла бы быть столь блистательной и незапятнанной! |
There was one consolation. If she were once again to be humiliated in this way, there was Berenice Fleming to be humiliated also. | Одно утешало Эйлин: если ей суждено еще раз пережить подобное унижение, так и Беренис Флеминг не избежать его. |
For Aileen had long been consciously irritated by the unseen presence of Berenice ever in the background. | Эйлин давно уже раздражала эта Беренис, вечно стоявшая незримой тенью между нею и Фрэнком. |
And observing Berenice's New York house to be closed, she assumed that Cowperwood must be neglecting her also. For most certainly he was showing no desire to leave the city. | Узнав, что нью-йоркский дом Беренис пустует, Эйлин сделала вывод, что Каупервуд, должно быть, забыл и о ней: он явно не собирался уезжать из города. |
One of the excuses which he gave for remaining in New York related to the nomination and possible election of William Jennings Bryan, a political firebrand, who, with economic and social theories somewhat at variance with the current capitalistic views of how money should be managed and divided, was seeking to bridge the then unbridgeable gulf between the rich and the poor. | Каупервуд объяснил свое пребывание в Нью-Йорке, между прочим, тем обстоятельством, что на пост президента намечался Уильям Дженнингс Брайан, который на предстоящих выборах мог одержать победу; этот политический смутьян с помощью своих экономических и социальных теорий, шедших несколько вразрез с господствующими в капиталистическом мире взглядами на то, как следует обращаться с деньгами и как их распределять, думал преодолеть непреодолимую пропасть между богачами и бедняками. |
And, in consequence, in the United States there was at that time a genuine commercial fear, bordering almost on panic, lest this man actually win the presidency. | Поистине панический страх охватил торгово-промышленные и финансовые круги Соединенных Штатов: что, если такой человек в самом деле станет президентом? |
This permitted Cowperwood to say to Aileen that it would be dangerous for him to leave the country at this time, since on Bryan's stabilizing defeat depended his own financial success. | Это дало повод Каупервуду сказать Эйлин, что он не решается покинуть в такое время страну, поскольку от поражения Брайана, которое поставит все на свое место, зависит и его финансовая деятельность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать