Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah!" and clapping his long hands and gazing toward the door, as though troops of servants must immediately respond to his bidding, he waited, without response. | Он хлопнул в ладоши и впился глазами в дверь, словно ожидая, что полчища слуг тотчас откликнутся на его зов, но напрасно - никто не показывался. |
Then once more clapping, he waited, one ear cocked toward the door. | Он снова хлопнул в ладоши, склонил голову набок, прислушался. |
After which, no sound ensuing, he turned to his audience, who, now comprehending, retreated to the walls to give Harlequin his stage. | Но из-за двери не доносилось ни звука, - тогда клоун повернулся к гостям, которые, наконец, поняли все и отступили к стенам, чтобы дать ему место. |
Finger to his lips, he tiptoed to the door and listened. | Приложив палец к губам, клоун подошел на цыпочках к двери. |
Still no sound. | По-прежнему - ни звука. |
After stooping down and peering through the keyhole, his head cocked now this way, now that, he looked back at them, and, with an amazing grimace, again put his finger to his lips and glued one eye to the keyhole. | Он быстро нагнулся, припал к замочной скважине - сначала одним глазом, потом другим, обернулся к гостям, скорчил невероятнейшую гримасу, снова приложил палец к губам и опять приник к замочной скважине. |
Finally he jumped back, falling flat as he did so, then jumped up and backed away, while the door flew open for a half-dozen waiters bearing linen, dishes, silver, glasses, trays-an orderly and businesslike procession-who proceeded to spread the table, ignoring him completely while he leaped and clattered about, exclaiming: | Наконец, отпрянув от двери, он шлепнулся на живот, но мигом вскочил и попятился, уступая дорогу чинной и деловитой процессии официантов, которые появились из распахнувшихся дверей, неся скатерти, блюда, подносы с серебром и бокалами; они быстро принялись накрывать на стол, не обращая внимания на прыгающего вокруг и без умолку болтающего клоуна. |
"So! So! | - Так, так! - восклицал он. |
You come, do you? | - Явились наконец? |
You pigs! | Свиньи вы этакие! |
You loafers! | Бездельники! |
Put down the plates! | Расставляй тарелки! |
Put down the plates, I say!" | Расставляй же тарелки, говорят тебе! |
This to the man who was already swiftly and dexterously laying the plates. | - Эти слова относились к официанту, который и так уже быстро и ловко расставлял их. |
And to the waiter who was placing the silver: "Lay the silver, I tell you! | - Раскладывай серебро, слышишь! - кричал он другому официанту, раскладывавшему серебро. |
And see that you make no noise! | - Да смотри, чтоб не громыхать у меня! |
Swine!" | Вот свинья! |
After which he picked up a knife and re-laid it in exactly the same position. | Тут он схватил нож и с важным видом положил его на то же самое место. |
To the waiter who was arranging the glasses, he exclaimed: "No, no, no! | - Нет, нет, не так! - закричал он, обращаясь к официанту, расставлявшему бокалы. |
Dunce! | - Тупица! |
Will you never learn? | И когда только ты научишься делать как надо? |
See!" and taking up the glasses replaced them precisely as they had been. | Гляди! И, подняв бокалы, он поставил их точно так, как они стояли. |
Then stepping aside to survey them, he knelt down and squinted, then moved one small liqueur glass a thousandth of an inch. | Потом отступил немного, окинул стол критическим взглядом, опустился на колени, посмотрел, прищурясь - и передвинул маленькую ликерную рюмочку на какую-нибудь сотую дюйма. |
Of course, during all this folderol, everyone, with the exception of Ibrihim-who simply stared queerly at all this-smiled or laughed by turns, especially when Harlequin proceeded to follow closely upon the heels of the headwaiter, actually stepping on them at times, while the waiter pretended not to see him. | Эта пантомима необычайно развеселила всех присутствующих (всех, кроме Ибрагима, который, вытаращив глаза, в изумлении взирал на происходящее), одни улыбались, другие смеялись от души; когда же клоун принялся подражать метрдотелю и ходить за ним следом, чуть не наступая ему на пятки, а тот делал вид, что ничего не замечает, - все так и покатились со смеху. |
As he went out, Harlequin followed him, looking back as he shouted: "Bah! | Наконец метрдотель направился к выходу, - клоун за ним. - Вот так-так! - крикнул он на ходу. |
Conspiracy! | - Заговор! |
Bah!" | Ай-яй-яй! |
"A good show!" remarked Cowperwood to Madame Rezstadt. | - Неплохо разыграно! - заметил Каупервуд, обращаясь к мадам Резштадт. |
"That is Grelizan, of the Trocadero, the cleverest clown in Europe," she said. | -Ведь это Грелизан из "Трокадеро", самый остроумный клоун во всей Европе, - проронила она. |
"No!" exclaimed Marigold, whose estimate of his humor was rapidly heightened by the news of his fame. | - Неужели! - воскликнула Мэриголд, чье мнение об искусстве комедианта сразу повысилось, стоило ей узнать, что он знаменит. |
At first fearful, but now elated by the success of this adventure, Aileen beamed with pleasure. | Эйлин, сначала опасавшаяся за успех своей затеи, теперь так и сияла от удовольствия - она была в восторге от того, что все сошло удачно. |
Since Cowperwood chose to praise her ingenuity, and that of Tollifer, there was nothing Grelizan could do now that did not seem amusing to her, though he did produce a momentary chill when he stumbled and fell while bearing a large silver tureen filled with what appeared to be bright red tomato soup. | Каупервуд соблаговолил похвалить ее изобретательность, а заодно и Толлифера, и теперь все, что бы Грелизан ни вытворял, казалось ей забавным, хотя компания и замерла в испуге, когда клоун, войдя с большой серебряной миской, наполненной чем-то ярко-красным, похожим на суп с томатом, вдруг споткнулся и упал. |
The brilliant orange confetti was deftly hurled into the air and fell all over the guests, to the accompaniment of gasps, screams and laughter. | В воздух взвился, осыпая гостей, рой блестящих оранжевых конфетти, искусно подброшенных рукою клоуна, - раздались возгласы удивления, визг и смех. |
Again he hurried back to the pantry, this time to bring no more than a single cro?ton held in a pair of sugar tongs, and again and again to follow the incoming waiters with exaggerated supervision, while they scrupulously served the courses. | Клоун снова бросился в буфетную и вскоре вынырнул оттуда, неся в сахарных щипчиках крошечный гренок; весь обед он то исчезал, то появлялся, с озабоченным видом следуя за официантами и передразнивая каждое их движение. |
Imitation ices were served last. | На третье было подано нечто, похожее на суфле в раковинах. |
Beneath the surface of each was a frail inflated balloon, which, when pierced with a fork, revealed, in Cowperwood's case, the key to the city of London; in Aileen's, a bowing and smiling figure of Monsieur Richard, scissors in hand; for Madame Rezstadt, a small world globe, with a dotted line touching all of the places she had traveled to; for Ibrihim, a tiny horse with a sheik astride; for Tollifer, a small roulette wheel, with the indicator at zero; for Marigold, a handful of toy figures of men: a soldier, a king, a dandy, an artist, a musician. | Под верхней створкой раковины каждый обнаружил крохотный воздушный шарик с сюрпризом внутри; проколов его вилкой, Каупервуд нашел ключи Лондона; Эйлин -кланяющегося и улыбающегося мосье Ришара с ножницами в руках; мадам Резштадт - маленький земной шар, где пунктиром была нанесена линия, отмечавшая все города, которые она посетила; Ибрагим - шейха верхом на крошечном коне; Толлифер - колесо миниатюрной рулетки с указателем на нуле; Мэриголд - горсть игрушечных человечков: воина, короля, денди, художника и музыканта. |
There was much laughter over these, and after the coffee, Grelizan bowed himself out, to the applause of all, Cowperwood and Madame Rezstadt calling: | Все до упаду смеялись над этой выдумкой; после кофе Грелизан откланялся; все захлопали, а Каупервуд и мадам Резштадт даже кричали: |
"Bravo! | "Браво! |
Bravo!" | Браво!" |
"Delightful!" she exclaimed. | - Восхитительно! - воскликнула мадам Резштадт. |
"I shall write him a note." | - Я непременно напишу ему и поблагодарю. |
Afterward, at Le Grand Guignol which began at midnight, they saw the celebrated Laloute impersonate the celebrities of the day. | Потом, в полночь, в театре "Гран-Гиньоль" они смотрели, как прославленный Лялут изображает по очереди всех знаменитостей дня. |
Later Tollifer suggested Sabinal's. | После этого Толлифер предложил отправиться к Сабиналю. |
And by dawn they were all fully satisfied that this night in Paris had been wonderful. | А на рассвете они разошлись, единодушно решив, что изумительно провели эту ночь. |
Chapter 39 | 39 |
Cowperwood concluded from all this that in Tollifer he had picked someone even more resourceful than he had hoped for. | Из всего этого Каупервуд заключил, что в Толлифере он нашел человека даже более изобретательного, чем можно было надеяться. |
The man was gifted, decidedly. | Он просто талант, этот Толлифер. |
With the least encouragement, and, of course, financial aid, he could certainly make a world for Aileen with which, in the event of their separation, she might reasonably be satisfied. | Стоит только слегка намекнуть ему - ну и, конечно, снабдить его деньгами, и он окружит Эйлин таким занимательным обществом, что она не станет слишком уж горевать, если ей придется расстаться со своим невнимательным супругом. |
This was a situation requiring some thought. | Но об этом нужно еще подумать. |
For, of course, if she were to find out about Berenice, she would probably turn to Tollifer for advice. | В самом деле, если Эйлин узнает о существовании Беренис, она, по всей вероятности, обратится к Толлиферу за советом. |
And then it would be a matter of having to buy them off. | И тогда хлопот не оберешься. |
A pretty kettle of fish! | Ну и заварил же он кашу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать