Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, come on," she said, "we could be in worse places than this. | - Да полно вам, - смеясь, сказала она. - Мы могли бы попасть в какую-нибудь гостиницу, где во сто раз хуже. |
Besides, you're keeping your guests waiting." | И, знаете, мы заставляем ждать ваших гостей. |
"That's right. | - Да, верно. |
I wonder if that sheik knows anything about American whiskey. | Интересно, пробовал ли когда-нибудь этот шейх наше американское виски? |
Let's go find out!" | Вот мы сейчас это узнаем! |
Maxim's of 1900. | Ресторан "Максим" в 1900 году. |
Glossily waxed black floors, reflecting Pompeian red walls, a gilded ceiling, and the lights of three enormous prismed electroliers. | Навощенные до зеркального блеска черные полы отражают красные, в помпейском стиле, стены, вызолоченный потолок и переливающиеся огни трех огромных хрустальных люстр с бесчисленными подвесками. |
Except for front and rear exits, the walls lined with russet-red leather seats, and before them small and intimate supper tables: a Gallic atmosphere calculated to effect that mental as well as emotional release which the world of that day sought in one place, and one place only-Paris! | Массивные входные двери и еще дверь в глубине; все остальное пространство вдоль стен уставлено красновато-коричневыми диванчиками, и перед каждым маленький уютный столик, сервированный для ужина. Интимная, типично французская атмосфера, - она словно завладевает вашими чувствами, рассудком и погружает вас в сладостное забытье, которого все жаждут, все ищут в наши дни и обретают только в одном единственном месте - в Париже. |
Merely to enter was to lapse into a happy delirium. Types and costumes and varying temperaments of all the nations of the world. And all at the topmost toss of wealth, title, position, fame, and all tethered by the steel cords of convention in conduct and dress, yet all seeking freedom from convention, drawn to convention's showplace of unconventionally. | Едва только вы входите - вы сразу переноситесь в какой-то блаженный мир видений: лица, типы, костюмы, пестрая сутолока, смешение всех национальностей, пышный парад богатства, славы, титулов, могущества, власти - и все это туго затянуто в привычную, традиционную форму светских условностей, кичится ими и вместе с тем жаждет освободиться от них. Потому-то и стекается сюда эта роскошная публика, ибо здесь, не нарушая светской благопристойности, она может вдосталь насладиться непристойным зрелищем - главной приманкой программы светских увеселений. |
Aileen was gloriously thrilled to see and be seen here. | Эйлин, замирая от восторга, с любопытством смотрела на всю эту публику, чувствуя, что и на нее тоже смотрят. |
As Tollifer rather anticipated, his friends were late. | Как, собственно, и предвидел Толлифер, друзья его несколько запоздали. |
"The sheik," he explained, "sometimes goes astray." | - Наверно, этот шейх плутает где-нибудь, он первый раз в Париже, - сказал он. |
But a few minutes later came Mrs. Brainerd and her Greek, and Mrs. Thorne with her Arab cavalier. | Но через несколько минут появились две пары -миссис Брэйнерд со своим греком и миссис Торн со своим арабом. |
The sheik in particular caused a slight stir and buzz. At once, in his grandest manner, Tollifer took over the business of ordering, delighting in the half-dozen waiters who hovered like flies about the table. | Шейх привлек всеобщее внимание, по столикам пронесся шепот, послышались возгласы, - ему смотрели вслед, оборачивались. Толлифер с важным видом принялся командовать полудюжиной официантов, которые, как мухи, кружили вокруг стола. |
The sheik, he was delighted to discover, was instantly attracted to Aileen. | Шейх, к великому удовольствию Толлифера, сразу устремился к Эйлин. |
Her rounded form, her bright hair and high coloring suggested more delight to him than the slim and less flamboyant charms of either Mrs. Brainerd or Mrs. Thorne. | Ее округлые формы, золотистые волосы и белая кожа пленили его сильней, чем тонкая и менее пышная грация миссис Брэйнерд или миссис Торн. |
At once he devoted himself to her, bombarding her with polite inquiries. | Он никого не замечал, кроме Эйлин, и, усевшись около нее, стал атаковать ее учтивейшими расспросами. |
From where did she come? | Откуда она приехала? |
Was her husband, like all these Americans, a millionaire? | А ее супруг - он, наверное, тоже миллионер, как и все американцы? |
Might he have one of her roses? | Не подарит ли она ему на память одну из своих роз? |
He liked their dark color. | Ему так нравится этот темно-красный цвет! |
Had she ever been to Arabia? | Была ли она когда-нибудь в Аравии? |
She would enjoy the life of a roving Bedouin tribe. | Ей бы наверное понравилась кочевая жизнь бедуинов. |
It was very beautiful in Arabia. | Аравия необычайно красивая страна! |
Aileen, fixed by his blazing black eyes above his smartly clipped beard, his long hooked nose and swarthy complexion, was at once thrilled and dubious. | Эйлин, чувствуя на себе пристальный взгляд его пылающих черных глаз, поглядывала на его смуглое лицо с длинным горбатым носом, красиво подстриженной холеной бородкой - и сладко робела. |
What would intimate contact with this man be like? Suppose one went to Arabia-what would become of one in the clutches of such a creature? | Представить себя возлюбленной такого человека... Что сталось бы с ней, если бы она действительно поехала в Аравию и попала в лапы такого чудовища? |
Although she smiled and gave all the required information, she was pleased to feel that Tollifer and his friends were near at hand, even though their amused attention was not exactly to her liking. | И хотя она улыбалась и отвечала на все его вопросы, ей было приятно чувствовать, что Толлифер и его друзья - здесь рядом, несмотря на то, что их насмешливые взгляды немножко задевали ее. |
Ibrihim, learning that she was to be in Paris for a few days, asked to be allowed to see more of her. He had entered a horse for the Grand Prix. | Шейх Ибрагим, выяснив, что она пробудет в Париже несколько дней, просил разрешения нанести визит... Он привез свою лошадь на парижские скачки, на Большой приз. |
She must go with him to see the horse. | Миссис Каупервуд должна непременно пойти с ним, поглядеть на его лошадку. |
Later, they would dine together. | А потом, может быть, они где-нибудь пообедают вместе. |
She was at the Ritz? | Она, конечно, остановилась в отеле "Ритц"? |
Ah ... he was occupying an apartment in the Rue Said, near the Bois. | А-а... а он... у него особняк на улице Сайд, около Булонского леса. |
During this scene, Tollifer, in high spirits, was doing his best to ingratiate himself with Marigold, who twitted him as to this latest affair of his, the nature of which she quite well understood. | Во время этой сцены Толлифер всеми силами старался очаровать Мэриголд, а та, кокетничая, подшучивала над его романтической привязанностью к Эйлин, хотя характер этой привязанности был для нее совершенно очевиден. |
"Tell me, Bruce," she teased, at one point, "what are you going to do with all the rest of us, now that you are so amply provided for?" | - Скажите, Брюс, - поддразнивала она его, - что же нам теперь, бедняжкам, останется делать, раз вы завели себе такую необъятно пышную пассию? |
"If you mean yourself, you can tell me that. | - Если речь идет о вас, вам стоит только шепнуть мне, и я к вашим услугам. |
I haven't so many bothering me." | Не могу похвастаться, чтобы меня так уж сильно осаждали. |
"No? | - Вот как! |
Is the poor darling as lonely as that?" | Неужели бедняжка так одинок? |
"Just as lonely as that, and more so, if you only knew," he said soberly. | - Да, одинок. И больше, чем вы можете предположить, - грустно отвечал он. |
"But what about your husband? | - А как же насчет вашего супруга? |
Isn't he likely to resent interference?" | Он ничего не будет иметь против постороннего вмешательства? |
"Nothing to worry about there!" she said, smilingly and encouragingly. | - Ну, об этом можно не беспокоиться, - отвечала она, улыбаясь и подзадоривая его. |
"I just ran into him before I met you. | - Просто он подвернулся мне прежде, чем я встретилась с вами. |
Besides, how many years has it been since I last saw you?" | А кстати, ну-ка, напомните, сколько лет прошло с тех пор, как мы виделись с вами в последний раз? |
"Oh, quite a few. | - Да немало. |
But whose fault is that? | А кто виноват? |
And what about your yacht?" | Но скажите мне, что это за разговоры о вашей яхте? |
"Only my regular skipper, I swear! | - Ах, это о моем капитане? Клянусь вам, просто шкипер на жалованье. |
How would you like to take a cruise?" | Не хотите ли отправиться со мной в кругосветное плаванье? |
Tollifer was nonplussed. | Толлифер почувствовал себя в затруднительном положении. |
Here was one of those opportunities of which he had been dreaming. And obviously now he could not take advantage of it. He must go on with what he had agreed to do, or there would be an end to all this. | В кои-то веки ему подвернулся такой замечательный случай, то, о чем он мечтал всю жизнь, но сейчас он никак не может этим воспользоваться - потому что, если он откажется от взятого им на себя обязательства, все его благополучие сразу кончится, все полетит к черту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать