Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just hope he doesn't work too hard"-which was really not at all what he hoped. | - Боюсь только, как бы он не слишком заработался, - добавил он, хотя, сказать по правде, если он чего-нибудь и боялся, так отнюдь не этого. |
"He's not as young as he used to be, although he seems shrewder and quicker than ever." | - Ведь он уж не так молод... Но знаете, по-моему, с годами он сделался еще энергичнее и проворней. |
"I know, I know," Aileen had replied at the time. | - Да, я знаю, знаю! - отвечала ему Эйлин. |
"There isn't anything about Frank that you can tell me. | - Что бы вы мне ни сказали о Фрэнке, это для меня не новость. |
He'll keep on working until he dies, I suppose." | Такой уж это человек, у него всегда будут дела, пока в могилу не ляжет. |
And she had left Sippens, feeling that this was true, yet suspecting that there must be a woman somewhere . . . possibly Berenice Fleming. | Этот разговор с Сиппенсом несколько успокоил Эйлин. Разумеется, он говорил правду, - а все-таки в душе у нее шевелилось подозрение: как ни занят Каупервуд, а наверно у него есть какая-нибудь женщина... может быть, эта Беренис Флеминг. |
However, she was Mrs. Frank Cowperwood. | Но кто бы там ни был, она. Эйлин, - миссис Фрэнк Каупервуд. |
She had the consolation of knowing that wherever her name was mentioned, people would turn and look: in the shops, hotels, restaurants. | Она утешалась сознанием, что где бы и когда бы ни произнесли ее имя, все оборачивались и с интересом смотрели на нее: в магазинах, отелях, ресторанах. |
And then there was this Bruce Tollifer. Here he was, on her arrival, as handsome as ever, and saying as he entered her hotel suite: "Well, you did take my advice! | А потом еще этот Брюс Толлифер... Едва только она приехала, и уж он тут как тут. И какой красивый, обаятельный. - А вы все-таки послушались моего совета, - весело сказал он, входя в комнату. |
And now that you're here, I'm going to make myself responsible for you. | - Ну, теперь, раз уж вы здесь, я беру на себя полную ответственность за вас. |
If you're in the mood, you must dress immediately for dinner. | Если вы в настроении, извольте немедленно одеваться к обеду. |
I've arranged a little party for you. Some friends of mine from home are here. | Я пригласил кое-кого из моих друзей, и мы хотим отпраздновать ваш приезд. |
I don't know whether you know the Sidney Brainerds, of New York?" | Вы знаете Сидни Брэйнерда из Нью-Йорка? |
"Oh, yes," said Aileen, her brain a whirl of emotion. | - Да, - отвечала Эйлин в полном смятении чувств. |
She knew by hearsay that the Brainerds were wealthy and socially significant. Mrs. Brainerd, as she remembered, had been Marigold Shoemaker, of Philadelphia. | Она знала понаслышке, что Брэйнерды - люди очень богатые и с видным общественным положением Миссис Брейнерд, сколько она могла припомнить, это Мэриголд Шумэкер из Филадельфии. |
"Mrs. Brainerd is here in Paris," continued Tollifer. | - Миссис Брэйнерд сейчас здесь, в Париже, -продолжал Толлифер. |
"She and several of her friends are coming on to dinner with us at Maxim's, and afterward we're going to an Argentinian's place. | - Она и еще кое-кто из ее друзей обедают с нами сегодня у "Максима". А потом мы поедем к одному презабавному аргентинцу. |
He'll amuse you, I know. | Он вам очень понравится, я уверен. |
Do you think you can be ready in an hour?" He turned toward the door with the air of one who was anticipating a very gay evening. | Вы как думаете, через час вы будете готовы? - и он повернулся на каблуках с видом человека, который предвкушает очень весело провести вечер. |
"Oh, I think so," said Aileen, laughing. | - Я думаю! - смеясь, отвечала Эйлин. |
"But you'll have to leave now if I'm to start." | - Но если вы хотите, чтобы я успела, вы должны сию же минуту уйти. |
"That fits in perfectly for me. | - Превосходно! - отвечал Толлифер. - Удаляюсь! |
Wear white, if you have it, and dark red roses. | Мне бы хотелось видеть вас во всем белом, если у вас есть, и, знаете, темно-красные розы. |
You'll look stunning!" | Вы будете просто ослепительны! |
Aileen flushed a little at this familiarity. | Эйлин даже вспыхнула от такой фамильярности. |
A high-handed caballero, to say the least! | Какой, однако, самоуверенный этот кабальеро!.. |
"I'll wear just that," she said, giving him a vivid smile, "if I can find the dress." | - Хорошо, надену, - задорно улыбнувшись, отвечала она. - Если только мне удастся найти это платье. |
"Great! | - Великолепно! |
I'll be back for you in an hour. | Итак, я возвращаюсь за вами ровно через час. |
Until then ..." and he bowed and left. | А пока - до свиданья! Он поклонился и исчез. |
As she dressed, she found herself more than ever at a loss to understand this sudden, assured invasion of Tollifer's. | Одеваясь, Эйлин снова и снова задавала себе вопрос - как объяснить это внезапное, настойчивое и самоуверенное ухаживанье Толлифера? |
It was obvious he was not without money. | По всему видно, что он не без денег. |
Yet, with these superior connections of his, why should he bother with her? | Но с такими прекрасными связями и знакомствами... чего он, собственно, добивается от нее? |
Why should this Mrs. Brainerd join a dinner party of which she was not to be the principal guest? | И почему эта миссис Брэйнерд принимает участие в вечеринке, которая устраивается, по-видимому, не ради нее? |
Pursued as she was by contradictory thoughts, this easy friendship of Tollifer, pretense though it might be, was still fascinating. | Но, как ни смущали ее все эти противоречивые мысли, все-таки дружба с Толлифером - какие бы у него там ни были виды - прельщала и радовала ее. |
If he were an adventurer, coldly seeking money, like so many, most certainly he was a clever one. And with diversions at his beck and call, such as all those who had approached her in the past few years had lacked. | Если даже это просто расчетливый авантюрист, домогающийся денег, как и многие другие, - во всяком случае он очень умен, прекрасно держит себя, и потом у него столько изобретательности по части всяких развлечений и такие возможности, каких ни у кого из тех, с кем она встречалась последние годы, и в помине не было. |
Their methods had all too often been dull, their manners irritating. | Все это были такие неинтересные люди, и их манеры иной раз страшно раздражали ее. |
"Ready?" exclaimed Tollifer breezily as he came in an hour or so later, eyeing her white dress and the red roses at her waist. | -Готовы? - весело воскликнул Толлифер, входя к ней ровно через час и окидывая взглядом ее белое платье и темные розы у пояса. |
"We'll be just in time if we go now. | - Если мы сейчас выедем, мы будем как раз во-время. |
Mrs. Brainerd is bringing a young Greek banker, and her friend, Mrs. Judith Thorne, no acquaintance of mine, is bringing an Arab sheik, Ibrihim Abbas Bey, who is up to God knows what here in Paris! | Миссис Брэйнерд приедет со своим приятелем -греком, молодым банкиром. А ее подруга миссис Джюди Торн - я, правда, ее не знаю - приведет с собой настоящего арабского шейха Ибрагима Аббасбея, который бог ведает зачем приехал сюда в Париж. |
But, anyway, he speaks English, and so does the Greek." | Но хорошо, что он хоть говорит по-английски. И грек тоже. |
Tollifer was a little flushed and, if anything, even more assured. | Толлифер был несколько возбужден и держал себя в высшей степени непринужденно. |
He paced the room with an easy stride, drunkenly elevated by the knowledge that he was once more in good form. | Он важно разгуливал по комнате, опьяненный сознанием, что вот наконец-то он снова чувствует себя по-настоящему в форме. |
To Aileen's amusement he railed against the furnishings of her suite. | Он очень насмешил Эйлин, когда вдруг ни с того ни с сего начал возмущаться меблировкой ее номера. |
"Look at those hangings! | - Вы только посмотрите на эти портьеры! |
God, what they get away with! | Вот на всем этом они здесь и наживаются! |
As I came up in the elevator just now, it squeaked. | А сейчас, когда я подымался в лифте, он весь скрипел. |
Imagine that in New York! | Представить себе что-нибудь подобное в Нью-Йорке! |
And it's just such people as you who let them do it!" | И ведь это именно такие люди, как вы, и дают им возможность грабить. |
Aileen was flattered. "Is it so bad?" she asked. | - Разве уж здесь так плохо? - чувствуя себя польщенной, улыбнулась Эйлин. |
"I haven't even thought about it. | - А я, признаться, даже не обратила внимания. |
After all, where else can we go here?" | Да и где, собственно, можно было бы еще остановиться? |
He poked his finger at the tasseled silk shade of a floor lamp. | Он ткнул пальцем в шелковый абажур высокой алебастровой лампы. |
"This has a wine stain on it. | - Смотрите, винное пятно! |
And somebody's been burning this fake tapestry with cigarettes. | А вот кто-то тушил папироски об этот так называемый гобелен. |
I don't blame them!" | И я, знаете, не удивляюсь! |
Aileen laughed at him, amused by his swaggering maleness. | Эйлин очень забавляла эта истинно мужская придирчивость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать