Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was to play the role of uncalculating friend, one who liked her for herself and wished to proffer her, without reward, such social opportunities as she could not otherwise achieve. | Он будет просто бескорыстным другом - она нравится ему как человек, и ему, безо всяких задних мыслей, по-дружески хочется предоставить ей возможность повеселиться, поскольку у него здесь широкий круг светских знакомых, а она тут одна и очень скучает. |
Following the usual preliminaries of greeting, she began at once with an account of her visit to the estate of Lord Haddonfield. | Едва только Толлифер вошел и они поздоровались, Эйлин сразу начала рассказывать ему о своей поездке с Каупервудом в усадьбу лорда Хэддонфилда. |
"Haddonfield ... oh, yes. | - Хэддонфилд?.. - перебил ее Толлифер. |
I remember him," said Tollifer. | - Ах, да, припоминаю. |
"He was in the United States some years ago. | Несколько лет тому назад он приезжал в Америку. |
I believe it was either at Newport or Southampton that I ran into him. | Мы с ним познакомились, кажется, в Ньюпорте или в Саутгэмптоне. |
Quite a gay fellow. | Забавная фигура. |
Likes clever people." | Он, знаете, очень любит умных людей. |
The truth was that Tollifer had never met Haddonfield, but knew something of him from hearsay. | Сказать правду, Толлифер никогда не встречался с Хэддонфилдом и знал о нем только понаслышке. |
And immediately he launched into an account of his stay in Paris, and added that here in London he had this day lunched with a certain Lady Lessing, of whose social doings Aileen had read that morning in the newspaper. | Но он тут же заговорил о Париже, заметив вскользь, что, приехав сегодня в Лондон, он уж успел позавтракать с леди Лессинг, - Эйлин, наверно, читала о ней в утренней газете, в отделе светской хроники. |
Delighted by all of this, Tollifer's interest in her still seemed unaccountable to Aileen. | Эйлин слушала его с восхищением и все больше недоумевала - а почему, собственно, этот Толлифер так сильно интересуется ею. |
Plainly, it could not be that he expected any social advantage from her. | Ясно, что никакой поддержки в обществе ему от нее не требуется. |
It must be something he might hope to get from Frank. | Может быть, он рассчитывает добиться чего-нибудь от Фрэнка? |
She was puzzled, but also certain that little enough would come from Cowperwood as a reward for dancing attendance upon her. He was not like that. | Возможно, но только вряд ли у него из этого что-нибудь выйдет, не такой человек Каупервуд, чтобы к нему можно было подъехать и добиться чего-то, ухаживая за его женой. |
In consequence, and in spite of her natural suspicions, she was compelled, even though she hesitated, to entertain the thought that Tollifer was really attracted to her as a person. | Эйлин терялась в догадках, но в конце концов, несмотря на всю свою подозрительность, решила остановиться на том, что, может быть, и впрямь этот Толлифер просто находит удовольствие в ее обществе... |
They dined together at Prince's that evening, and he entertained her with an intriguing account of the gaieties that might be hers for the asking. | Они пообедали в ресторане "Принц", и Толлифер в течение всего вечера занимал ее рассказами о том, как весело можно сейчас провести время в Париже, и уговаривал ее поехать туда. |
He raved about Paris. | Он прямо-таки бредил Парижем! |
"Why can't you-as long as your husband is so busy-run over?" he suggested. | - Ну, а почему бы - если ваш супруг так уж занят -вам не отправиться со мной? - спросил он. |
"There are so many interesting things to do, to see, to buy. | - В Париже так интересно! Вы сможете везде побывать, все посмотреть, накупить всяких вещей. |
I've never seen Paris more gay." | В этом году в Париже так весело, как еще никогда не бывало. |
"I would like very much to go," confessed Aileen, "because I really have some shopping to do. | - Мне, правда, ужасно хотелось бы поехать! -призналась Эйлин. - И в самом деле, мне надо кое-что купить. |
But I don't know whether my husband will be able to go with me or not." | Но я не знаю, сможет ли муж поехать со мной. |
Tollifer was a little amused at this last remark, but not cruelly so. | Толлифер выслушал ее с улыбкой и очень мягко выразил свое удивление. |
"I should think any busy husband might spare his wife a fortnight for shopping in Paris," he said. | - Мне думается, - сказал он, - всякий занятой супруг может отпустить свою жену хотя бы на две недели за покупками в Париж. |
Aileen, now eager to test the resources of this newfound friend, exclaimed: | И Эйлин, прельщенная возможностью развлечься в обществе своего новообретенного друга, воскликнула: |
"I'll tell you what I'll do! | - Знаете что? |
I'll ask Frank tomorrow, and let you know." | Я завтра же спрошу Фрэнка и скажу вам!.. |
Dinner was followed by a visit to an informal and regular "Tuesday evening" at the flat of Cecilia Grant, an actress playing in a popular revue, and, incidentally, the mistress of Count Etienne le Bar, a Frenchman of great personal charm and popularity in London. | После обеда Толлифер предложил ей пойти на журфикс к Сесили Грант - актрисе из сатирического обозрения и, как он заметил вскользь, возлюбленной графа Этьена Лебара, очень милого француза, которого знает весь Лондон. По вторникам у Сесили собирался запросто интимный кружок. |
Tollifer knew that a knock at Cecilia's door would produce a welcome for Aileen and himself. | Толлифер сказал, что Сесили будет очень рада и ему и Эйлин. |
And the group they encountered there-including a bizarre countess, the wife of one of the peers of England-seemed to Aileen indubitably important and convinced her that whatever Tollifer's motives, his connections were far more important than hers, or even Cowperwood's. | Среди гостей, собравшихся у Сесили Грант, блистала некая эксцентрическая графиня, муж которой был пэром Англии. Эйлин, почувствовав себя приобщенной к высшему свету, теперь окончательно убедилась, что Толлифер безусловно принадлежит к самому избранному обществу и обладает такими связями, каким может позавидовать даже и Каупервуд. |
And at once, although she did not then say so, she decided to go to Paris. | И тут же она решила, что непременно поедет в Париж. |
Chapter 30 | 30 |
Naturally, Greaves and Henshaw lost no time in acquainting Johnson with the details of their negotiations with Cowperwood, for Johnson and Stane, and most of the men connected with the Traffic Electrical Company, were also interested in other London underground lines, and their favor was valuable to Greaves and Henshaw as engineers. | Разумеется, Гривс и Хэншоу не замедлили посвятить Джонсона во все подробности своих переговоров и состоявшейся сделки с Каупервудом. Ибо Джонсон и лорд Стэйн, как и большинство пайщиков Электро-транспортной компании, были так или иначе заинтересованы во вновь проектируемых подземных линиях, и Гривсу и Хэншоу, как инженерам, важно было заручиться их расположением. |
They were satisfied that technically as well as ethically they were well within their rights, since, in the first instance, the option was theirs to do with as they chose, and, next, they had not actually agreed to Johnson's direct request that they give him so many days in which to present a repurchase proposition, but had said they would think it over and let him know. | Они считали, что как техническая сторона дела, так и соображения добропорядочности дают им право переуступить свой опцион кому угодно и поэтому не собирались делать из этого секрета. Прежде всего опцион принадлежал им, и, следовательно, они могли распоряжаться своим опционом как угодно, а кроме того, если даже у них когда-то и был разговор с Джонсоном о том, чтобы поставить его в известность, если они найдут покупателя, - они ничего ему не обещали, а ответили просто, что подумают. |
They did not know of Jarkins' visit to Johnson, who was now a bit curious as to what was bringing them to see him. | О беседе Джонсона с Джеркинсом и Клурфейном им ничего не было известно. Джонсон, со своей стороны, когда ему доложили о Гривсе и Хэншоу, чрезвычайно заинтересовался и ждал с нетерпением, что они ему скажут. |
For the first few minutes of their narrative, he was inclined to feel that the best part of the possibilities indicated by a proposed meeting with Cowperwood had evaporated. | В первую минуту, когда они сообщили ему о своей сделке, он с досадой подумал, что все козыри, с помощью которых он рассчитывал с самого начала осадить Каупервуда, ушли у него из рук. |
But gradually he was brought to think more favorably of the plan of contact which they suggested. | Но мало-помалу перспектива войти в дело с американцем стала казаться ему менее неприятной и даже вполне осуществимой. |
In short, the fact that at one meeting this American was not only ready to pay over ?30,000 and assume the interest on ?60,000 in consols, but also to agree to deposit ? 10,000, no portion of which would ever be returned to him unless he began building within a year, was enough to fascinate him. | Особенно подкупило его в пользу Каупервуда то, что этот заокеанский воротила готов был разом выложить на стол тридцать тысяч фунтов стерлингов плюс еще шестьдесят тысяч за перечисление на его имя ценных бумаг и сверх того десять тысяч гарантийных, которых он не получит обратно, если не приступит к постройке в течение года. |
Probably this matter of the Charing Cross was only a detail, and it was true, as Jarkins had insisted, that Cowperwood was interested mainly in the larger phases of underground unification. | По всей видимости, покупка линии Чэринг-Кросс была для него только зацепкой, а на самом деле, как утверждал Джеркинс, у Каупервуда значительно более широкие планы: он несомненно имеет в виду объединение в дальнейшем всей лондонской подземной сети. |
If so, why not some general scheme which would include himself and Stane before others were taken in? Plainly, it was still important that he and Stane meet Cowperwood. | А если так, то почему бы им в конце концов не взяться сообща за это дело и не войти со Стэйном в предприятие Каупервуда, прежде чем он успеет привлечь кого-либо другого? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать