Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know that, and so do I. - Ты сам это знаешь, и я знаю.
You don't need anyone, not even me," and she came over and took his hand in hers. И тебе для этого решительно никто не нужен, даже и я! - И она тихонько погладила его по руке.
Chapter 29 29
Pleased with the thought of the probable effect of this purchase on his further activities in London, Cowperwood decided to pay a propitiatory call upon Aileen. Весьма довольный состоявшейся сделкой, которая открывала ему перспективы для дальнейшей деятельности в Лондоне, Каупервуд решил нанести визит Эйлин.
He had not heard from Tollifer and was seriously wondering what further steps he could take in that direction without committing himself. Он уже давно не имел никаких сведений о Толлифере, и это несколько беспокоило его, ибо он не видел возможности снестись с ним, не выдавая себя.
Approaching Aileen's suite, which adjoined his own, he heard her laugh, and, entering, found her standing before a long mirror, surrounded by a group of saleswomen and fitters from one of the London shops. Входя в апартаменты Эйлин, расположенные рядом с его собственными, он услышал ее смех. Он прошел к ней в будуар и застал ее перед большим зеркалом, окруженную мастерицами и модистками из лондонского модного магазина.
She was surveying her reflection while her maid adjusted the gown. Она с озабоченным видом рассматривала свое отражение, в то время как горничная суетилась вокруг нее, оправляя складки нового платья.
The room was littered with paper, boxes, tags, and dresses, and he noted that the gown she wore was quite magnificent and in better taste than was customary with her. Кругом были разбросаны бумаги, картонки, кружева, образцы материй. Каупервуд с первого взгляда заметил, что элегантный наряд Эйлин отличается несомненно большим вкусом и изяществом, чем ее прежние кричащие туалеты.
Two fitters, pins in their mouths, were on their knees making rapid adjustments, while a most attractive and smartly dressed woman was giving them instructions. Две мастерицы, с булавками во рту, ползали вокруг нее на коленях, закалывая подол, под наблюдением весьма видной и прекрасно одетой дамы.
"Well, well," remarked Cowperwood as he entered, "this makes me feel a little superfluous, although I wouldn't mind playing audience if there's no objection." - Я, кажется, попал не вовремя, - сказал Каупервуд, останавливаясь в дверях, - но, если дамы не возражают, я не прочь изобразить собой публику.
"Come in, Frank!" called Aileen. "I'm just trying on an evening gown. - Иди сюда, Фрэнк, - позвала Эйлин, - я примеряю вечернее платье.
We won't be much longer. Мы сейчас кончим.
This is my husband," she added, addressing the assembled group, who bowed respectfully. Это - мой муж, - сказала она, обращаясь к окружавшим ее женщинам. Они почтительно поклонились.
"Well, I must say that pale gray is most becoming," said Cowperwood. - Тебе очень идет этот светло-серый цвет, - сказал Каупервуд.
"It emphasizes your hair. - Он хорошо оттеняет твои волосы.
Few women could wear it as well as you do, my dear. Очень немногим женщинам к лицу такой цвет.
But what I really stopped in for was to say that it looks as though we would be in London for some time." Но я, собственно, зашел сказать тебе, что мы, по-видимому, задержимся в Лондоне.
"Really?" asked Aileen, turning her head slightly to look at him. - Вот как? - спросила Эйлин, слегка повернув голову в его сторону.
"I've just completed some of that business I was telling you about. - Я только что заключил соглашение, о котором я тебе говорил.
It's all settled except for some minor details. Остается еще оформить кое-какие подробности.
I thought you'd like to know." Я думал, тебе интересно будет это узнать.
"Oh, Frank, isn't that wonderful!" She was delighted. - Ах, Фрэнк, как замечательно! - радостно воскликнула Эйлин.
"Well, I won't take up any more of your time. I have so many things to do." - Ну, я не хочу тебе мешать, у меня еще столько дела.
"By the way," said Aileen, who sensed his desire to escape and wished to put him at ease in regard to herself. "Mr. Tollifer just phoned. He's back, and is coming to dinner. Эйлин сразу почувствовала его желание уйти, и ей захотелось показать ему, что она не собирается его удерживать. - Да, кстати, - небрежно сказала она, - мне только что звонил мистер Толлифер, Он вернулся, и я пригласила его к обеду.
I explained to him that your business might prevent you from dining with us. Я сказала ему, что ты, может быть, не будешь обедать с нами, так как тебя могут задержать дела.
I'm sure he'll understand." Я думаю, он не обидится.
"It's a little difficult," said Cowperwood, "but I'll do my best to get there"-which remark Aileen took for exactly what it was worth: nothing at all. - Не знаю, удастся ли мне вырваться, во всяком случае я постараюсь, - сказал Каупервуд, но Эйлин прекрасно поняла, что эта фраза ровно ничего не значит.
"All right, Frank," she said, as he waved good-by and left the room. - Хорошо, Фрэнк, - сказала она. Каупервуд помахал ей рукой и вышел.
She knew that she would not see him again before the morrow, if then, but one thing caused her to feel this routine indifference of his less keenly. Она знала, что не увидит его теперь до утра, а то и дольше, но это его обычное равнодушие на сей раз не так огорчило ее.
In his telephone conversation with her, Tollifer had apologized for his seeming neglect and had inquired anxiously if she were not coming to France. Толлифер, разговаривая с нею по телефону, извинился, что он так долго не давал о себе знать, и очень интересовался, не собирается ли она приехать во Францию.
Aileen was puzzled as to the basis of her attraction for so cavalier a personality. Эйлин несколько недоумевала, чем, собственно, она могла пленить такого блестящего молодого человека.
For what reason, exactly, was he so much interested in her? Что может его привлекать в ней?
Money, no doubt. Деньги, конечно!
Yet how attractive he was! А все же он такой обаятельный!
Regardless of motive, his attention was most gratifying. Приятно, когда такой человек интересуется тобой, и стоит ли задумываться о причинах.
Yet the main reason why Tollifer wished Aileen to come to France-though it happened to coincide with Cowperwood's desire to have her out of London-was the fact that he, himself, was one of the most hopeless victims of the charms of Paris. Однако главная причина, почему Толлифер добивался приезда Эйлин во Францию - хотя это и вполне совпадало с желанием Каупервуда спровадить ее куда-нибудь из Лондона, -заключалась в том, что он сам чувствовал себя в плену головокружительного Парижа.
At that time, before the automobile had come into general use, Paris, even more than at a later time, was the holiday center for wealthy Americans, English, Brazilians, Russians, Greeks, and Italians-people from every country in the world-who came to enjoy themselves, and who made possible the brilliant shops, the charming flower stands, the numerous cafes with their summery outdoor chairs and tables, the gaudy cabarets, the glittering parade in the Bois, the races at Auteil, the gambling, the opera, the theatres, and the underworld. В те времена, когда автомобили были еще редкостью, Париж представлял собой город, куда стекались для развлечения богачи со всего света -американцы, англичане, русские, итальянцы, греки, бразильцы, съезжавшиеся сюда швырять деньгами, которые позволяли существовать всем этим роскошным магазинам, великолепным цветочным павильонам, бесчисленным кафе с маленькими столиками, плетеными креслами и стульями под открытым небом, катаньям в Булонском лесу, скачкам в Отейле, опере, театрам, веселым кабаре, игорным заведениям и всяческим притонам.
The international hotel, in the form of the Ritz, had arrived. Also the restaurants of the gourmet: the Caf? de la Paix, Voisin's, Marguery's, Giroux's, and a half-dozen others. Тогда-то и появился международный отель "Ритц", изысканные рестораны для ценителей тонкой кухни - "Кафе де ля Пэ", "Вуазен", "Маргери", "Жиру" и полдюжины других.
And for the poet or artist or romancer without a dime, there was the Quartier Latin. А для поэтов, мечтателей, литераторов без сантима за душой был и оставался Латинский квартал.
Rains, snows, spring days, autumn days, brilliant sunshine, or gray skies were alike in achieving effects dear to every responsive and creative temperament. Для натуры артистической, для художника Париж был просто родной стихией, которая влекла и вдохновляла в любое время года - в дождливые и снежные дни, солнечной весной и жарким летом и туманной осенью.
Paris sang. Париж пел.
And with it sang youth, reminiscent age, ambition, wealth, even defeat and despair. Пела молодежь, песни ее подхватывали старики, и честолюбцы, и богачи, и даже неудачники и отчаявшиеся.
It must not be forgotten that, for the first time in his life, Mr. Tollifer was in funds, and with a glittering playboy program before him. Не следует забывать, что в этом городе Толлифер впервые в своей жизни оказался с деньгами.
It was so delightful to be able to dress well, have the proper address-which for the moment was the Ritz-to hurry to the smartest places, glancing over the lobbies, pausing at the bars, greeting friends and acquaintances. Какое это было наслажденье - иметь возможность прекрасно одеться, остановиться в шикарном отеле, - вот как сейчас в "Ритце", - зайти, когда хочешь, в первоклассный ресторан, заглянуть в кулуары театров, в бары, раскланяться с друзьями, знакомыми!
And in the Bois one Sunday afternoon Tollifer had run into a former flame of his: the onetime Marigold Shoemaker, of Philadelphia, now Mrs. Sidney Brainerd, of the Bar Harbor and Long Island Brainerds. Как-то раз в воскресенье в Булонском лесу Толлифер неожиданно встретился со своей бывшей пассией Мэриголд Шумэкер из Филадельфии, ныне миссис Сидни Брэйнерд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x