Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On coming to him in Chicago a few months before, Berenice had said she was her own mistress, and came to him only because she desired to do so. And when she no longer desired him, she would leave him. Когда она несколько месяцев тому назад пришла к нему, в Чикаго, она сказала ему, что она сама за себя отвечает, сама распоряжается своей судьбой и что она пришла к нему по своей воле, а когда ей захочется уйти, она уйдет.
Of course, he need not take this place, and he need not deal with Stane financially. Конечно, ему не следует снимать эту виллу и не следует вести никаких дел со Стэйном.
There were other men and other ways. Abington Scarr and Lord Ettinge were possibilities. Найдутся другие люди, другие возможности, хотя бы этот Эбингтон Скэрр и лорд Эттиндж.
Why entertain the fear of defeat? Но как можно поддаваться этому страху пораженья?
He had lived a full life and would continue to do so whatever happened. Ведь до сих пор он никогда не робел, не пасовал перед жизнью, - будем же поступать так и впредь, что бы ни случилось.
He noted Berenice exultingly admiring the beauties of this place. Беренис, по-видимому, была в полном восторге. Ей так нравился этот живописный уголок!
Unconscious of his thoughts, she was already wondering to herself about Lord Stane. Не подозревая о мыслях Каупервуда, она с любопытством думала о владельце этой виллы.
He could not be very old, as she had heard that he had only recently come into these great properties of his father's. Должно быть, лорд Стэйн еще не стар, ведь он только что вступил во владение своим родовым поместьем после смерти отца.
However, she was chiefly arrested by the social character of the neighborhood, as described by Mr. Warburton. Но еще больше она интересовалась владельцами соседних вилл, о которых ей не преминул сообщить мистер Уорбертон.
For in the immediate vicinity dwelt Mr. Arthur Garfield Wriothesley Gole, of the Queen's bench; Sir Heberman Kipes, of the Consolidated British Tiles & Patterns Company; the Honorable Runciman Maynes, of the Secretariat for the Colonies; together with various other Sir Bigwigs and Sir Littlewigs and hostesses of title and achievement. Ближайшими их соседями будут Артур Герфилд Ротислай Гоул, судья Королевской скамьи, сэр Гэбермен Кайпс из акционерной компании "Бритиш тайлс энд паттернс", достопочтенный Ренсимен Мэйнс из министерства колоний и многие другие более или менее высокопоставленные персоны из высшего лондонского света и деловых кругов.
Cowperwood was likewise interested by all this, and wondered what Berenice and her mother were likely to make of it. Каупервуд, внимательно слушая словоохотливого Уорбертона, невольно задавал себе вопрос, как будут чувствовать себя в этом окружении Беренис и ее мать.
During the spring and summer here, she now pointed out, there would be house parties, garden parties, and country reunions of London city groups in politics, government, the arts, and society, so that with proper introductions one's days and nights might be filled. - Весной и летом здесь, наверно, очень весело, -заметила Беренис, - устраиваются пикники, из Лондона приезжают разные государственные деятели, министры, съезжается всякая светская публика, артисты, художники, так что, если иметь достаточно широкий круг знакомств, все двадцать четыре часа в сутки будут заполнены.
"In fact," commented Cowperwood at this point, "altogether an atmosphere in which one could rise or sink, and that most swiftly and fatefully either way." - Да, - отозвался Каупервуд, - обстановка как нельзя более благоприятная - тут можно с одинаковым успехом пойти в гору либо очутиться на дне, и то и другое может произойти очень быстро.
"Quite!" said Berenice. "But one in which I should try to rise." - Вот именно, - сказала Беренис, - но я-то как раз собираюсь пойти в гору.
He was once more captivated by her optimism and courage. И он опять невольно поддался ее невозмутимому оптимизму.
And then the agent, who had gone over to examine the hedges, returned, and Cowperwood now addressed him. Тут агент, который отошел осмотреть, в порядке ли ограда, вернулся, и Каупервуд, так и не посоветовавшись с Беренис, заявил ему:
"I have just advised Miss Fleming," he said, without a previous word to Berenice, "that she and her mother have my permission to lease this place, if they choose. - Я только что говорил мисс Флеминг, что я охотно даю свое согласие на то, чтобы она с матерью сняли эту виллу, если она им нравится.
You may send the necessary papers to my solicitor. Вы можете прислать все необходимые документы моему поверенному.
A mere formality, but a part of my legal duty as Miss Fleming's guardian, you know." Это, конечно, пустая формальность, но, вы понимаете, она входит в мои обязанности как опекуна мисс Флеминг.
"Certainly, I understand, Mr. Cowperwood," said the agent. "But it will be a few days before the papers are ready, possibly not before next Monday or Tuesday, as Lord Stane's agent, Mr. Bailey, will not be back before then." - Понятно, мистер Каупервуд, - сказал агент, - но документы могут быть оформлены не раньше, чем через несколько дней, возможно в понедельник или во вторник, потому что агент лорда Стэйна, мистер Бейли, вернется только к этому времени.
Cowperwood was somewhat gratified to learn that Stane did not trouble with his own renting details. That would keep his name out of it for the present, anyway. Каупервуд почувствовал некоторое удовлетворение, услышав, что лорд Стэйн не изволит лично беспокоиться такого рода делами, -значит, пока что и его участие в этом деле не будет известно Стэйну.
As for the future, he could not help wondering a little. . . . Ну а что будет дальше - об этом он предпочитал не думать.
Chapter 28 28
Cowperwood's tour of the undergrounds, with Sippens as his guide, having confirmed his opinion as to the importance of securing the Charing Cross franchise as his initial move, he was looking forward with interest to the interview with Greaves and Henshaw in his office this morning. После поездки с Сиппенсом и тщательного осмотра всех участков вновь проектируемых подземных линий Каупервуд окончательно убедился в необходимости заполучить концессию на Чэринг-Кросс - это безусловно даст ему в руки весьма важное преимущество. Он с нетерпением ожидал у себя в конторе Гривса и Хэншоу.
It was Greaves who took the lead in the opening conversation. Начало разговору положил Гривс:
"We want to know, Mr. Cowperwood," he began, "if you are willing to take a 51 per cent interest in the Charing Cross line, provided we undertake to raise proportionately the amount necessary to build the line." - Мы желали бы знать, мистер Каупервуд, согласитесь ли вы взять пятьдесят один процент акций линии Чэринг-Кросс, при условии, что мы внесем соответственный нашей доле капитал для постройки линии.
"Proportionately?" queried Cowperwood. - Соответственный? - переспросил Каупервуд.
"It depends on what you mean by that. - Это зависит от того, что вы подразумеваете под этим.
If the line should cost ?1,000,000 do you guarantee to furnish approximately ?450,000?" Если постройка обойдется в миллион фунтов стерлингов, можете ли вы гарантировать, что вы внесете примерно четыреста пятьдесят тысяч?
"Well," said Greaves, somewhat hesitantly, "not directly out of our own pockets. - Ну, конечно, не из нашего собственного кармана, - несколько нерешительно отвечал Гривс.
We have some connections which might join us in furnishing it." - Но у нас найдутся люди, которые войдут с нами в пай и предоставят капитал.
"You didn't appear to have any such connections when I saw you in New York," said Cowperwood, "and since then I have decided that ?30,000 for a 51-per-cent interest in a company which has only a franchise and some debts, is my limit. There are too many companies with rights, and nothing else, going begging here, as it is. I have had time to find that out. - Насколько мне помнится, у вас не было таких людей, когда мы с вами виделись в Нью-Йорке, -сказал Каупервуд. - Поэтому я считаю, что тридцать тысяч фунтов стерлингов за пятьдесят один процент акций компании, которая не имеет на руках ничего, кроме концессии и долгов, - это предельная сумма, которую я могу предложить; Как я за это время выяснил, у вас здесь чересчур много всяких компаний с одними только правами и без шиллинга за душой.
If you are coming to me with a positive guarantee of the ?450,000 which the building of 49 per cent of this line is likely to cost, I might be interested. Если бы вы дали мне определенную гарантию внести четыреста пятьдесят тысяч, иначе говоря, примерно сорок девять процентов стоимости всей постройки, я бы, пожалуй, еще подумал о вашем предложении.
But since you are merely waiting to have me agree to take 51 per cent so that on the strength of that you may be able to raise your 49 per cent, I can't see it. Но поскольку вы просто хотите, чтобы я взял пятьдесят один процент, положившись на то, что вы потом соберете недостающий капитал и довнесете ваши сорок девять процентов, это меня отнюдь не устраивает.
You have really only your rights to offer. Ведь вы, в сущности, ничего не можете мне предложить, кроме ваших прав.
Under the circumstances, I must ask for a full control or nothing. А при таком положении вещей речь может идти только о передаче полного контроля.
For it is only with full control that I will be able to raise the very large amount of money it is going to take to do this. Потому что только контрольный пакет акций и даст мне возможность достать тот громадный капитал, который требуется на это дело.
And no one should know that better than you two gentlemen. И вы, джентльмены, разумеется, должны понимать это лучше кого-либо другого.
Therefore, unless you can see your way clear to take my final offer-which is ?30,000 for your option, together with a continuance of your contract to build-I cannot give the matter any further thought." Поэтому, если вы еще не решили, подходят ли вам мои условия - тридцать тысяч фунтов за ваш опцион с сохранением за вами контракта на постройку дороги, а это мое последнее слово, - я полагаю, что нам с вами больше незачем продолжать разговор.
Whereupon he took out his watch, a gesture which confirmed a suspicion in the minds of both Greaves and Henshaw that unless they decided here and now, this was the end. И он, достав из кармана часы, взглянул на циферблат, - этот красноречивый жест ясно дал понять Гривсу и Хэншоу, что если они сейчас же не дадут ему окончательного ответа, им придется уйти ни с чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x