Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remember, Bevy is a very brilliant and resourceful girl. And this is England, not the United States. | Не забывайте, что Беви исключительно одаренная, умная девушка, и мы в Англии, а не в Соединенных Штатах. |
People over here make way for intelligence and beauty in a way that has never yet been dreamed of at home. | Здесь люди умеют ценить ум и красоту, не то что у нас в Америке. |
If you will only brace up and play your part, everything will be all right." | Если вы только возьмете себя в руки, Хэтти, и войдете хорошенько в свою роль, все у нас пойдет как по маслу. |
Once more he patted her shoulder, looking down into her eyes to note the effect of his words. | Он опять потрепал ее по плечу и заглянул ей в глаза, словно желая убедиться, подействовали ли его слова. |
"You know I'll do my best, Frank," she said. | - Вы же знаете, я постараюсь сделать все, что могу, Фрэнк, - сказала она. |
"Well, there's one thing you must not do, Hattie, and that's to take up drinking. | - Так вот, есть одна вещь, которой вы не должны делать, Хэтти, - это пить. |
You know your weakness. | Вы знаете эту вашу слабость. |
And if Bevy finds it out, it might discourage her and undo everything we are trying to do." | Подумайте, что будет, если об этом узнает Беви! Она может совсем пасть духом, и это испортит все, что мы с ней стараемся наладить. |
"Oh, I'll do anything, Frank, anything, if only I can make up to her for other things I have done!" | - Хорошо, Фрэнк, я не буду. Я сделаю все, что в моих силах... если бы только этим можно было искупить прошлое! |
"That's the attitude!" And he smiled an encouraging smile, and left her to join Berenice. | - Крепитесь, Хэтти, и все будет хорошо, - сказал Каупервуд и, ласково улыбнувшись ей на прощанье, пошел к Беренис. |
Chapter 27 | 27 |
In the railway carriage Cowperwood discussed with Berenice the fears of her mother. | Когда они сели в поезд, Каупервуд заговорил с Беренис о страхах ее матери. |
She assured him that they meant nothing, it was merely the sudden change. | Беренис уверяла, что все это пустяки, просто на нее подействовала внезапная перемена. |
With a little success here, she would feel better. | Как только они здесь устроятся, у нее все это пройдет. |
"If trouble comes from anywhere, it's likely to come from visiting Americans, not the English people," she added thoughtfully, as they passed one charming scene after another, almost unnoted by them for the moment. | - Уж если откуда-нибудь и можно ждать неприятностей, то скорее от американцев, а никак не от англичан, - прибавила она задумчиво, глядя в окно на мелькавшие мимо живописные виды и не замечая их. |
"And I certainly do not intend to accept introductions to Americans, or invitations from them here in London, or entertain them either, if I can avoid it." | - А я, конечно, не собираюсь ни заводить знакомство с американцами, ни встречаться с ними здесь, в Лондоне, если этого можно будет избежать, ни принимать их у себя. |
"You're right as to that, Bevy. | - Правильно, Беви. |
It's the wisest thing to do." | Это, конечно, самое разумное. |
"They are the people who terrify Mother. | - Вот эта-то публика и пугает маму. |
You know, Americans somehow haven't the manners or courtesy or tolerance of these people over here. | Американцы, знаешь, народ невоспитанный, у них нет ни такта, ни той терпимости, которая есть у англичан. |
I feel at home here." | Я по крайней мере здесь чувствую себя как дома. |
"It's their older culture and diplomacy that you like," said Cowperwood. | - Тебе нравится их культурность, их уменье держать себя, - сказал Каупервуд. |
"They are less outspoken, slower to jump at conclusions. | - У них нет этой нашей грубоватой откровенности, они так сразу не скажут, что у них на уме. |
We Americans have taken an undeveloped continent, and are developing it, or trying to, in a very few years, whereas these people have been working on this little island for a thousand years." | Мы, американцы, захватили дикую страну и стараемся развивать ее, и приступили мы к этому, в сущности, совсем недавно, тогда как англичане культивируют свой маленький островок вот уже тысячу лет. |
At Windsor they were met by Mr. Warburton, the renting agent, who had much to say about the property he was going to show. | В Виндзоре их встретил мистер Уорбертон, агент по найму; он сообщил им подробно все интересующие их сведения и очень расхваливал дом, который они приехали смотреть. |
It was really one of the most charming places on the river. | - Великолепная вилла, в исключительно живописной местности, на самом берегу реки! |
Lord Stane had occupied it for years until a few summers ago. "Since his father's death," the agent explained, confidentially, "he has gone mostly to Tregasal, where his main property lies. | Лорд Стэйн долго жил здесь, но после смерти отца стал уезжать на лето в свое родовое поместье Трегесол. |
Last year he let this place to the actress, Miss Constance Hathaway, but this year she is going to Brittany, and it was only a month or two ago that Lord Stane told me I might let it if I found a suitable tenant." | Прошлое лето он сдавал эту виллу известной артистке, мисс Констанс Хэсэуей, но в этом году она едет в Бретань, и вот только месяца два назад лорд Стэйн сказал мне, что он согласен сдать коттедж, если найдутся подходящие люди. |
"Has he much of an estate in Tregasal?" asked Cowperwood. | - А большое у него поместье в Трегесоле? -спросил Каупервуд. |
"One of the largest, sir," answered the agent. | - Одно из самых больших в Англия, сэр, - отвечал агент. |
"About five thousand acres. | - Около пяти тысяч акров. |
A really beautiful place, although he seldom uses it." | Замечательная усадьба! Но он там подолгу не живет. |
At that moment a troublesome thought entered Cowperwood's mind. | Каупервуд внезапно поймал себя на довольно-таки неприятной мысли. |
Insisting to himself that he would never again allow himself to be aroused by jealousy, still the truth was that since Berenice had come into his life, he was beginning to feel the pangs. | Хотя он постоянно внушал себе, что он никогда не будет ревновать, ему теперь приходилось сознаться, что с тех пор как в его жизнь вошла Беренис, он уже не раз испытывал муки ревности. |
She was so much of all that he desired. | Никогда еще ни одна женщина не была для него тем, чем была для него Беренис. |
Might she not, under such circumstances as these, prefer a younger, if equally brilliant and resourceful, man? | И вот они теперь снимут эту виллу; а не приведет ли это к тому, что Беренис в конце концов предпочтет ему лорда Стэйна, - ведь он много моложе его, Каупервуда, и, говорят, тоже незаурядный и интересный человек! |
Could he expect to hold her if she were to meet and come to know such a personality as Stane? | Может ли он надеяться сохранить ее привязанность, если она познакомится с таким человеком, как Стэйн? |
The thought injected into his relationship with Berenice a tinge of something which previously had not been there. | Эта мысль вносила в его чувство к Беренис что-то новое, чего он до сих пор за собой не замечал. |
Pryor's Cove proved to be a dream of architecture and landscape gardening. | Вилла Прайорс-Ков оказалась в самом деле прелестной. |
It was over a hundred years old, though most modernly equipped, and trailed along for nearly a hundred feet in a straight line. | Дом, стоявший в глубине тенистого парка, выстроен был больше ста лет назад, но внутри он представлял собой вполне благоустроенный особняк со всеми современными удобствами. |
Under great trees rather grandly overtopping its eighteen feet of height, it was surrounded by a veritable tangle of paths, hedges, flower gardens, and kitchen gardens. | Красивое строгое здание под купой вековых деревьев величественно возвышалось среди пышных газонов, цветников, усыпанных песком дорожек и цветущих изгородей. |
At the rear, to the south of the house where it faced the river, was a double ell of picturesque Leicestershire stables, with quaint fences, gates, rookeries, and birdhouses, and, as Mr. Warburton pointed out, there were riding and driving horses for the use of the tenant, black Minorca chickens, sheep dogs, and a flock of sheep, all looked after by a gardener, a hostler, and a farmer, the tenant acquiring their labor along with the house. | К задней его стороне, выходившей на юг, примыкали служебные постройки, птичий двор, конюшни и большая беговая площадка с искусственными препятствиями, изгородями и воротами, спускавшаяся прямо к реке. Мистер Уорбертон сказал им, что лошади, и экипажи, и все хозяйство - огороды, птичник и овцы со сторожевыми собаками поступают в распоряжение того, кто здесь поселится, и что все это находится на попечении конюхов, садовника и фермера, которые будут обслуживать своих временных хозяев. |
Cowperwood, like Berenice, was charmed by the bucolic atmosphere: the glasslike smoothness of the Thames, which crept slowly and silently toward London; the wide expanse of lawn which led down to the river; and the brightly awninged houseboat, with its fluttering curtains and wicker chairs and tables, moored to a landing. | Каупервуд не меньше Беренис был очарован этим идиллическим приютом: зеркальная гладь медленно струившейся Темзы, зеленые склоны, спускающиеся к реке, плавучий домик с ярким пестрым тентом и развевающимися на ветру занавесками, за которыми были видны плетеные кресла, столики. |
He mused over a sundial which stood in the center of a path leading down to the houseboat. | Он загляделся на солнечные часы, стоявшие посреди дорожки, ведущей к пристани. |
How time was passing! | Как время летит! |
He was really an elderly man. | Уж он, в сущности, почти старик. |
And Berenice was about to meet this younger man, who might interest her. | И вот Беренис познакомится здесь с этим человеком, ведь он много моложе его и может понравиться ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать