Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is the source of what at present is best in my own country." | Это, так сказать, первоисточник всего, что есть лучшего в настоящее время в моей стране. |
He emphasized the words "at present," as she noted. | - Она заметила, что он сделал ударение на словах "в настоящее время". |
"The culture of Italy," he went on, "we can appreciate as that of a people entirely different from us; and the same, I think, is true of France and Germany. | - Ну, взять, например, итальянскую культуру, -продолжал он. - Мы ценим ее, как культуру нации, совершенно отличной от нас. И то же самое, я полагаю, можно сказать о культуре Франции и Германии. |
But here we recognize naturally, and with sympathy, the sources of our own culture and development, even those of us who are not wholly of English extraction." | Но здесь мы, и даже те из нас, кто не может себя считать вполне английского происхождения, совершенно естественно, как нечто свое, узнаем источники нашей собственной культуры и развития. |
"You sound almost too kind to England," said Lady Ettinge. | - Вы что-то уж чересчур добры к Англии, -сказала леди Эттиндж. |
"Are you of English descent?" | - А вы сами из англичан? |
"Yes, my parents were Quakers. | - Да. Мои родители были квакеры. |
I was brought up in full knowledge of the simplicity of the English Quakers." | Меня воспитывали строго, в суровой простоте, как водится у английских квакеров. |
"Not all Americans, I fear, are so cordial." | - Боюсь, что не все американцы относятся к нам так дружелюбно. |
"Mr. Cowperwood can speak with knowledge of any country," said Lord Haddonfield, drawing near, "for he has spent a fortune and a great many years in assembling the art of all of them." | - Мистер Каупервуд может с полной осведомленностью говорить о любой стране, -сказал, подвигаясь поближе, лорд Хэддонфилд. -Он потратил немало лет и немалый капитал, собирая образцы искусства всех стран. |
"My collection is very modest," said Cowperwood. "I look upon it merely as a beginning." | - У меня очень скромная коллекция, - улыбнулся Каупервуд, - я считаю, что я только-только сделал почин. |
"And this art collection is housed in one of the most beautiful museums I have ever visited," continued Lord Haddonfield, addressing Lady Ettinge. "It is in Mr. Cowperwood's home in New York." | - И эта замечательная коллекция находится в самом великолепном музее, какой я когда-либо видел, - продолжал лорд Хэддонфилд, обращаясь к леди Эттиндж, - в доме мистера Каупервуда в Нью-Йорке. |
"I had the pleasure of hearing a discussion of your collection when I was last in New York, Mr. Cowperwood," interjected Stoneledge. | - Я случайно имел удовольствие слышать разговор о вашей коллекции, когда я в последний раз был в Нью-Йорке, мистер Каупервуд, -вмешался Стонледж. |
"Is it true that you are here to add to it? | - Правда ли, что вы приехали сюда, чтобы пополнить ее? |
I believe I read something of the sort the other day." | Я, кажется, что-то читал недавно об этом в газетах. |
"Unfounded rumour," replied Cowperwood. | - Нет, это пустые слухи, - отвечал Каупервуд. |
"I am not collecting anything at the moment but impressions. | - Я сейчас не собираю ничего, кроме впечатлений. |
I'm merely on my way to the Continent." | И в Англии я ведь только проездом на континент. |
Pleased beyond words at the triumph which he appeared to be achieving, Aileen was extremely gay throughout dinner, so much so that Cowperwood, from time to time, cast a questioning glance in her direction, as he was especially eager to make a favorable impression. | Эйлин, вне себя от восторга, что супруг ее пользуется таким успехом, чрезвычайно оживилась за обедом, так что Каупервуд несколько раз кидал в ее сторону выразительно вопрошающий взгляд - ему очень важно было произвести благоприятное впечатление. |
He knew, of course, about the financial interests of Haddonfield and Ettinge, and now here was Scarr, who, he had heard, was seeking to promote an underground. | Он, конечно, уже заранее разузнал, какого рода финансовыми операциями занимаются Хэддонфилд и Эттиндж, а теперь тут еще оказался этот Скэрр, который, как он слышал, интересуется постройкой подземной линии. |
Concerning Lord Ettinge, he was interested to find out what he could about his influence and connections, and in that direction he was not unsuccessful, for Lady Ettinge spoke to him frankly of her husband's political interests. | Несомненно, лорд Эттиндж мог бы быть весьма полезным человеком, думал Каупервуд, беседуя с леди Эттиндж, - не мешало бы узнать, какие у него связи в парламенте, какие возможности. И тут леди Эттиндж сама пришла ему на помощь, заговорив о политической деятельности своего супруга. |
He was a Tory, and in close touch with the leaders of the Tory party, and was being considered at the present time for an important Indian appointment. | Он был тори и довольно тесно связан с лидерами этой партии. В ближайшее время ему предстояло получить крупное назначение в Индию. |
It all depended on certain political eventualities bound up in the Boer War, then shaking England. | Это зависело от некоторых перемен в политической обстановке, связанных с бурской войной, которая в то время потрясала Англию. |
So far, the losses had been almost continuous. But the tendency of the present company was to minimize that unfortunate fact, and Cowperwood, for diplomatic reasons, took the same attitude. | - До сих пор англичане несли большие потери, -говорила леди Эттиндж, - но предпринятая сейчас кампания должна повернуть успех в нашу сторону. Каупервуд из дипломатических соображений согласился с нею. |
Throughout the dinner, chatting lightly enough with the other guests, he was asking himself who, of all these, could be of use to himself as well as Berenice. | Непринужденно поддерживая разговор, любезно перекидываясь фразами то с тем, то с другим из гостей. Каупервуд спрашивал себя, кто из них может пригодиться ему и Беренис. |
Lady Bosvike invited him to her lodge in Scotland. Scarr, after the ladies left the table, was the first to draw near and ask him if he were to be long in England. If so, he would like him to visit his place in Wales. | Леди Босвайк пригласила его к себе, в свой домик в Шотландии; Скэрр, после того как дамы вышли из-за стола, сам подошел к нему и спросил, долго ли он намеревается пробыть в Англии и не окажет ли он ему честь пожаловать к нему в гости, в Кэлс. |
Even Ettinge had, by this time, unbent sufficiently to discuss matters American and international. | Даже Эттиндж к концу обеда настолько оттаял, что завел с ним беседу об американской политике и международных делах. |
And this relation was strengthened on Monday, when there was a shooting party, and Cowperwood was seen to be not without skill. | За два дня эти добрые отношения укрепились, а в понедельник, когда компания отправилась на охоту, Каупервуд вызвал всеобщее одобрение, неожиданно показав себя недурным стрелком. |
In fact, by the time the Cowperwoods prepared to leave, he had won the admiration of all Haddonfield's guests, if the same could not wholly be said of Aileen. | Короче говоря, к тому времени, когда супруги собрались уезжать, Каупервуд успел обворожить все общество Бэритон-Мэнор, чего, пожалуй, нельзя было сказать об Эйлин. |
Chapter 26 | 26 |
Calling at Berenice's apartment on his return from Beriton Manor, Cowperwood found her preparing for an inspection trip to one of the cottages suggested by Colonel Hawkesberry as a desirable summer residence for her and her mother. | Вернувшись из Бэритон-Мэнор, Каупервуд тотчас же отправился к Беренис. Он застал ее уже совсем одетой, - она собиралась ехать за город смотреть коттедж, который полковник Хоксбери советовал ей снять на лето, уверяя, что это как раз то, что нужно для нее и ее матушки. |
It was, she said, situated on the Thames, between Maidenhead and Marlow. "And who do you think is the owner?" she asked him, with a suggestion of mystery and surprise. | -Это на Темзе, между Мейденхед и Марлоу... И знаешь, кто владелец? - с таинственным видом спросила она. |
"Not the slightest idea, unless I try to read your mind." | - Понятия не имею, пока я еще не научился читать твои мысли. |
"Then try." | - А ты попробуй! |
"Not me! | - Нет, где мне! |
Too difficult. | Слишком трудно! |
Who is it?" | Но кто же это? |
"None other than that English lord your Mr. Sippens wrote you about, unless there are two lords of the same name. | - Не кто иной, как тот английский лорд, о котором писал тебе мистер Сиппенс, если только не существует еще один с таким же именем. |
Lord Stane." | Лорд Стэйн. |
"Not really?" said Cowperwood, surprised by the coincidence. | - Нет, ты не шутишь? - удивленно спросил Каупервуд. |
"Tell me about it. | - Ну, расскажи мне все. |
Have you met him?" | Ты что, познакомилась с ним? |
"No. | - Нет. |
But Colonel Hawkesberry is most enthusiastic about the place, says it's just near enough to London. | Но полковник Хоксбери страшно расхваливает этот коттедж, он говорит, что это совсем близко от Лондона, и потом такое соседство: |
And then, too, he and his sistah ah theyah!" She mimicked the absent Hawkesberry. | "Рядом я и моя сестра", - важно добавила она, передразнивая полковника. |
"Such being the case, I think we might very well look at it," concluded Cowperwood, at the same time noting with admiration her attractive costume: long skirt and tight jacket of Lincoln green, the jacket trimmed with gold braid and a gold belt. A small green hat, flaunting a single red feather, was perched on the side of her head. | - Ну, если так, пожалуй действительно стоит посмотреть, - задумчиво протянул Каупервуд, окидывая восхищенным взглядом изящный костюм Беренис - длинную юбку, плотно облегающий жакет темно-зеленого цвета, отделанный золотым шнуром, и маленькую зеленую шапочку с красным перышком, кокетливо сдвинутую набок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать