Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It pleases me, of course, to see my boys at Eton and my girl at Bedford, and personally I would not deny them any social tastes they may develop. | - Мне, конечно, приятно, что сыновья мои в Итоне, а дочка в Бэдфорде, и я лично ничего не имею против того, чтобы у них привились те вкусы, которые полагаются в обществе. |
But as for myself, well, I am a solicitor, and very glad to be as well placed as I am." | Ну, а я что, я стряпчий, с меня довольно и того, чего я достиг". |
Young Stane had smiled, for he liked the rugged realism of this statement. | И Стэйн улыбался, слушая Джонсона: ему нравилась грубоватая прямота этого признания. |
At the same time, he was content that they should travel different social levels, with only now and then an invitation on the part of Stane to Johnson to visit his family estate in Tregasal or his handsome old house in Berkeley Square, but nearly always on business. | И в то же время он считал совершенно в порядке вещей, что они стоят с Джонсоном на разных ступенях общественной лестницы, - что он только изредка приглашает Джонсона к себе в усадьбу в Трегесол или в свой прекрасный старинный дом на Беркли сквере. И не иначе как по делу. |
On this particular occasion Johnson found Stane reclining in a round-armed, high-backed, comfortable Chippendale chair, his long legs stretched out and his feet on the heavy mahogany desk before him. | В этот день Джонсон, войдя к Стэйну, застал его в весьма непринужденной позе. Откинувшись на высокую спинку удобного чиппенделевского кресла с круглыми ручками, Стэйн лежал, вытянувшись во весь свой длинный рост и закинув ноги на громадный письменный стол красного дерева. |
He was wearing well-cut tweeds, sand-colored, a light coffee-colored shirt and a dark orange tie, and from time to time he nonchalantly flicked the ashes from a cigarette he was smoking. | На нем был превосходно сшитый шерстяной костюм песочного цвета, кремовая сорочка и темно-оранжевый галстук; от времени до времени он лениво стряхивал пепел с папиросы, дымившейся у него в руке. |
He was studying a De Beers South African Diamond Mine report, in which company he was personally interested. | Он просматривал отчет акционерной компании "Южноафриканские алмазные копи Де-Бирс" -компании, в делах которой он был непосредственно заинтересован. |
Some twenty shares he held, as he reflected, were yielding him approximately two hundred pounds annually. | Двадцать акций, своевременно приобретенных им, давали ему ежегодно около двухсот фунтов чистого дохода. |
He had a long, sallow face, with a large and slightly beaked nose, low forehead, sharp dark eyes, and a large and decidedly genial mouth and slightly defiant chin. | У Стэйна было длинное желтоватое лицо, нос крупный, с едва заметной горбинкой, пронзительные темные глаза под низким лбом, большой рот с припрятанной в уголках лукавой улыбкой и слегка выдающийся подбородок. |
"So there you are!" he called out as Johnson entered after knocking at the door. | - А, это вы! - воскликнул он, когда Джонсон, тихонько постучавшись, вошел в кабинет. |
"Well, what's up with you now, you honest old Methodist. | - Ну что у вас нового, господин благочестивый методист? |
I read something, this morning, about that address of yours, in Stickney, I believe." | Я кстати что-то читал сегодня утром по поводу вашего выступления, в Стикни, что ли? |
"Oh, that," retorted Johnson, not a little pleased that Stane should have heard of it, and rather nervously buttoning his crinkled black alpaca office coat. | - А-а, вы про это, - пробормотал Джонсон, в волнении застегивая пуговицы своего рабочего сюртука из черной шуршащей материи. Он был очень польщен тем, что Стэйн все же обратил внимание на заметку. |
"There's some dispute between the ministers of our different churches of that district, and I went down to arbitrate between them. | - У нас, знаете, вышел спор между священниками двух церквей в нашем приходе, так вот мне пришлось их мирить. |
They called for a little address afterward, and I took the occasion to lecture them on their conduct." | А потом меня попросили сказать речь. Ну, я и воспользовался случаем, прочел им маленькое нравоученье. |
He drew himself up, quite dictatorially and proudly, as he recalled it. | - И он, вспомнив об этом, гордо выпрямился и принял весьма внушительный вид. |
Stane noted the mood. | Стэйн, конечно, сразу заметил это. |
"The trouble with you, Johnson," he went on lightly, "is that you should either be in Parliament, or on the bench. | - Вам бы, Джонсон, в парламенте выступать или в суде, - шутливо сказал он. |
But if you'll take my advice, you'll make it Parliament first and the bench afterward. | - Но только я, знаете, посоветовал бы вам начать с парламента. |
We need you too much around here to let you go on the bench yet." | Мы здесь без вас пока еще никак не управимся, жалко вас отдавать в суд. |
He smiled cordially and really quite affectionately on Johnson, who in turn, flattered and warmed by the remark, beamed appreciatively. | И он, добродушно посмеиваясь, посмотрел на Джонсона, а Джонсон весь просиял, довольный и растроганный. |
"Well, as you know, I've been thinking of Parliament for a long time. | - Да я, признаться, давно уже подумываю о парламенте. |
There are so many things that come up in connection with our work here that might be helped by my presence there. | И наши дела здесь много бы от того выиграли. |
Rider and Bullock are constantly talking of it. | Райдер и Бэллок только и толкуют об этом. |
In fact, Rider insists on my standing in the by-election in his district in September. | И Райдер, по правде сказать, прямо-таки требует, чтобы я выставил свою кандидатуру в его округе на сентябрьских выборах. |
He seems to think I can win if I make a few addresses." | Он считает, что я непременно пройду, надо только разок-другой выступить с речью. |
"And why not? | - Ну, а почему бы и нет? |
Who else better? | Лучше вас кандидата и не сыщешь. |
And Rider has great influence there, as you know. | И у Райдера, знаете, там большое влияние. |
I advise you to do it. | Я вам серьезно советую. |
And if I can be of any service to you, I or any of my friends, all you need to do is to call on me. | И если я или кто-нибудь из моих друзей сможем вам быть чем-нибудь полезны, вам надо только сказать. |
I'll be delighted." | Я с удовольствием все сделаю. |
"That's certainly kind of you and I appreciate it," replied Johnson. | - Вы очень добры, и, поверьте, я очень признателен вам. |
"Besides," and here his tone grew at once more confidential, "there's something that came up in my office this morning which may have some bearing on this." | Да вот, кстати сказать, у меня сегодня в конторе... - тут Джонсон сразу понизил голос и перешел на конфиденциальный тон, - произошло кое-что для вас весьма небезынтересное. |
He paused, took out his handkerchief and cleared his nose, while Stane contemplated him interestedly. | Он замолчал, вытащил носовой платок, высморкался. Стэйн смотрел на него с любопытством. |
"Well, what's the secret?" | - Что это у вас за секреты? |
"I've just had two men in my office: Willard Jarkins, an American, and Willem Kloorfain, a Dutchman. | Ну-ка, выкладывайте! - Ко мне сегодня явились два субъекта: Виллард Джеркинс, американец, и Биллем Клурфейн, голландец. |
They are agents and brokers, Kloorfain in London and Jarkins in New York. | Агенты, маклеры: Клурфейн - в Лондоне, а Джеркинс - в Нью-Йорке. |
They've been telling me something interesting. | Рассказали мне кое-что весьма любопытное. |
You know that ?30,000 option we gave to Greaves and Henshaw?" | Вы помните опцион на акции Чэринг-Кросс, который мы продали за тридцать тысяч Гривсу и Хэншоу? |
Stane, half-curious and slightly amused by Johnson's manner, withdrew his legs from his desk, put down the report he was examining, and looking hard at Johnson said: | Стэйн, которого несколько забавлял таинственный тон Джонсона, сразу заинтересовался. Он швырнул отчет, который держал в руках, снял ноги со стола и пристально посмотрел на своего компаньона. |
"That damn Traffic Electrical! | - Опять эта проклятая Электро-транспортная! |
What about it?" | Ну что там еще такое? |
"It appears," went on Johnson, "that they went to New York quite recently to interview this multimillionaire Cowperwood. | - По-видимому, они только что ездили в Нью-Йорк, - продолжал Джонсон, - и вели там переговоры с этим архимиллионером Каупервудом. |
It also appears that they only offered him a half-interest in that ?30,000 option for his services in raising the money with which to build the road." | Похоже, они предложили ему половину своего тридцатитысячного опциона за то, чтобы он достал деньги на постройку дороги. |
Johnson chortled dryly. | - Джонсон презрительно усмехнулся. |
"And later, of course, he was to pay them a ?100,000 for their services as engineers." | - Ну а сверх того он потом должен был бы уплатить им еще сто тысяч фунтов за их строительные работы. |
Both men were unable to repress an additional chuckle at this. | Тут они переглянулись и многозначительно хмыкнули. |
"Of course," continued Johnson, "he refused it. | - Разумеется, он отказался, - продолжал Джонсон. |
At the same time, it appears that what he really wants is to secure complete control; that or nothing. | - Однако он, по-видимому, не прочь приобрести Чэринг-Кросс, при условии, что он получит полный контроль, то есть все или ничего. |
It seems, or so these people say, he expressed an interest in some such combination of lines as you and I have been thinking of here for the past ten years. | Судя по тому, что рассказывают эти двое, он как будто интересуется такой реорганизацией транспорта, о которой мы с вами здесь думаем вот уже десять лет. |
As you know, he's being driven out of Chicago." | Из Чикаго его, как вы знаете, выставили. |
"Yes, I know," said Stane. | - Да, это я знаю, - сказал Стэйн. |
"Well, in addition to that, I've just been reading an account of him which these fellows left with me. | - Между прочим, я тут прочел о нем статью, которую эти господа оставили мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать