Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах
- Название:Повесть о старых женщинах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах краткое содержание
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Беннет А. Как пишутся романы. — В кн.: Писатели Англии о литературе. XIX–XX вв. М., 1981, с. 243.
2
Там же, с. 245–246.
3
Беннет А. Как пишутся романы, с. 245.
4
Там же, с. 251.
5
В романах Беннета названия городов несколько изменены: Тернхилл, Берсли, Хенбридж, Найп, Лоигшо.
6
Беннет А. Карьера писателя. М., 1925, с, 20.
7
Там же, с. 20.
8
«Жизнь» (фр.) .
9
«Пьер и Жан» (фр.) .
10
«Сильна как смерть» (фр.) .
11
Здесь: непревзойденной красоты (лат.) .
12
…приготовили коробки с перчатками… — В Англии было принято на богатых похоронах каждому, кто несет гроб, выдавать по паре перчаток.
13
По пути (фр.) .
14
Вне сравнения (фр.) .
15
«Озорные рассказы» (фр.) .
16
Первоклассные ателье (фр.) .
17
Первоклассное шитье (фр.) .
18
Опять эти англичане! (фр.)
19
Бальная накидка (фр.) .
20
Да-да. Гильотина. Наконец-то! (фр.)
21
Вы ведь говорили о Ривене, не так ли, мадам? (фр.)
22
Итак, мы условились, дорогой друг (фр.) .
23
Этими англичанами (фр.) .
24
Я все за вас улажу (фр.) .
25
Хорошо, сударь! (фр.)
26
Интересно (фр.) .
27
Здесь: пришли (фр.)
28
Замечательно! (фр.)
29
Вот он, Никола! Ах! Ах! Ах! (фр.)
30
Да, сударь (фр.) .
31
Нездоров (фр.) .
32
Большой бульвар (фр.) — один из бульваров в центре Парижа.
33
Наружный бульвар (фр.) — один из бульваров внешнего бульварного кольца.
34
Пеньюара (фр.)
35
Самолюбия (фр.) .
36
Меняльной конторе (фр.) .
37
Халате (фр.) .
38
Гардеробной (фр.) .
39
Хватит с меня! Оставь меня в покое! (фр.)
40
Обручального кольца (фр.) .
41
Да здравствует Франция! (фр.)
42
Кофе с молоком (фр.)
43
Да здравствует республика! (фр.)
44
Хроникер (фр.) .
45
Милашка (фр.) .
46
Счастливого пути (фр.) .
47
Прощайте! (фр.)
48
Прощайте! Счастливого пути! Счастливого пути! (фр.)
49
Да здравствует Франция! (фр.)
50
Компотница (фр.) .
51
Завсегдатай (фр.) .
52
Гримасу (фр.) .
53
Это было бы катастрофой! (фр.)
54
Паралич гортанно-глоточного нерва (фр.) .
55
Сутолокой (фр.) .
56
Провинция (фр.) .
57
Составитель Л.Орел.
Комментарии [57] Составитель Л.Орел.
1
Миссис В.-К. Клиффорд — урожденная Люси Лейн, автор нескольких романов, один из которых — «Тетушка Энн» — был опубликован в 1892 году.
2
Фонтенбло — предместье Парижа, где в старинном замке Наполеон в 1814 году подписал отречение от престола.
3
Ричардсон — Ричардсон, Сэмюел (1689–1761) — писатель эпохи английского Просвещения, автор романов «Памела», «Кларисса», «История сэра Грандисона». Несмотря на композиционную рыхлость и многословие, его романы были весьма популярны в Европе XVIII века.
4
Осада Парижа — во время франко-прусской войны (1870–1871) немецкая армия держала Париж в осаде с 19 сентября 1870 г. до конца января 1871 г.
5
Записки Сарси — книга французского критика, публициста и романиста Франсиска Сарси (1827–1899) «Осада Парижа» (1871).
6
Жюль Кларти (1840–1913) — французский романист и драматург, автор книги «История революции 1870–1871 гг.», посвященной осаде Парижа и Парижской коммуне.
7
Осер — город в 175 км к юго-востоку от Парижа.
8
«Пари Матэн» — название газеты (букв. «Парижское утро»).
9
Фрэнк Гаррис (1856–1931) — английский литератор, редактор ряда газет и журналов, один из которых назывался «Вэнити Фэр» (букв.: «Ярмарка тщеславия»), «Монтес Матадор» — название сборника рассказов Фрэнка Гарриса.
10
…трактира, расположенного выше всех остальных… — Вероятно, имеется в виду трактир на склонах Пеннинских гор под названием «Кот со скрипкой», о котором в путеводителе Бедекера сказано, что это дом, расположенный выше всех домов Англии над уровнем моря.
11
Уотлинг-стрит — название одной из дорог, построенных на Британском острове римлянами в начале нашей эры.
12
Вульвергемптон — крупный промышленный центр в графстве Стаффордшир.
13
Аксминстерский ковер — ковер ручного производства, изготовленный в г. Аксминстер (графство Девоншир).
14
Епископ Колензо — англиканский епископ (1814–1883), издавший в 1862 году труд, в котором выразил сомнение по поводу ряда положений Пятикнижия — первых пяти книг Ветхого завета.
15
…голодала половина жителей Ланкашира. — В ходе гражданской войны в Северной Америке (1861–1865) прекратились поставки американского хлопка в Англию, что резко сократило производство текстиля в Англии и вызвало безработицу среди населения.
16
Хау, Элиас (1819–1867) — изобретатель швейной машины.
17
«Дни Брюса» — книга легенд о национальном герое Шотландии Роберте Брюсе (1274–1329).
18
…злодеяния на островах Фиджи… — Острова Фиджи на Тихом океане в прошлом были известны проявлениями каннибализма.
19
Фантоскоп — разновидность калейдоскопа.
20
…отменой «хлебных законов»… — Имеется в виду отмена в Англии в 1846 г. так называемых «хлебных законов», т. е. высоких пошлин на пшеницу, ввозимую из-за границы, установленных в начале века для охраны интересов землевладельцев и вызывавших недовольство в стране.
21
Битва при Инкермане — битва в ходе Крымской войны 1853–1856 гг., в которой наступление русских войск с целью вынудить англо-французские войска снять осаду Севастополя, окончилось неудачей.
22
Чаша св. Грааля — чудесный сосуд, в котором по преданию была собрана кровь Христа. Легенда о св. Граале нашла отражение в рыцарских романах. Найти пропавшую чашу мог только тот, кто достиг нравственного совершенства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: