Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах краткое содержание

Повесть о старых женщинах - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Первометодисты — приверженцы возникшей в 1810 г. разновидности методистской церкви, которая допускала мирян к управлению церковными делами и разрешала женщинам читать проповеди.

24

Уэслианский методизм — секта методистов, образованная в 1835 г., названа по имени основоположника методистской церкви Джона Уэсли (1703–1791); в 1857 г. объединилась с уэслианскими реформистами в рамках Объединенных свободных методистских церквей.

25

Ольстер — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном.

26

…за каждый съеденный… пирожок… — Имеется в виду поверье, что в новом году будет столько счастливых месяцев, сколько съедено сладких пирожков за последнюю неделю текущего года.

27

Натсфорд — город в графстве Чешир.

28

Справочник Кулпеппера — расширенное издание лекарственного справочника, переведенного с латинского языка на английский Николасом Кулпеппером (1616–1654).

29

Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путешествие пилигрима» (1684 г.).

30

Иосиф Флавий — еврейский историк (I век н. э.), автор книг «Иудейская война», «Иудейские древности» и др.

31

Фирма Веджвуд — основанная в Стаффордшире в XVIII веке, фирма по производству фарфоровых изделий.

32

Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, неоднократно был премьер-министром Великобритании. В одном из своих литературных произведений рассказывает о фарфоровом производстве Веджвуд.

33

Мисс Сьюел. — Имеется в виду Элизабет Сьюел (1815–1906) — автор повестей и романов нравоучительного и религиозного содержания.

34

…породнилась с блудницей в пурпурной одежде… — намек на так называемую Высокую церковь, направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. Под «Пурпурной одеждой» подразумевается католическая церковь (по цвету одежды кардиналов).

35

Чаринг-кросс — название площади и вокзала в центре Лондона.

36

Бакстон — курорт с минеральными водами, расположенный в горах графства Дербишир.

37

Саламандра — похожее на ящерицу животное, о котором существует поверие, что оно не гибнет в огне.

38

…какая-то грандиозная выставка… — Имеется в виду всемирная выставка в Париже в 1867 году.

39

Люцина — богиня древних римлян, дарующая свет, покровительница рожениц.

40

Блонден, Шарль (1824–1897) — канатоходец, летом 1859 г. прошел по канату над Ниагарским водопадом.

41

…времен Регентства… — период 1810–1820 гг., когда вследствие слабоумия короля Георга III, регентом был его сын Георг, впоследствии Георг IV, отличавшийся неуравновешенным характером и распутным образом жизни.

42

Мафусаил — старейший из библейских патриархов, символ долголетия.

43

Лландадно — курорт на берегу моря в северном Уэльсе, отличающийся умеренным климатом и живописной местностью.

44

Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.

45

…на Христа меж двух разбойников… — По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.

46

Судья надел черную шапочку… — По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.

47

Славословие — церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.

48

Ландсир (1802–1873) — популярный в свое время художник-анималист.

49

Саутпорт — приморский курорт в графстве Ланкашир.

50

Фригольд, копигольд — феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.

51

Виндзорское кресло — деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.

52

Фрина — гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.

53

Остров Мэн — остров между Англией и Ирландией.

54

Саут-Кенсингтон — открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.

55

Челси — район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.

56

Юстон — один из вокзалов в Лондоне.

57

Регби — город в центральной Англии.

58

Доре, Густав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.

59

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.

60

Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен — улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.

61

Гортензия Шнейдер (1838–1920) — известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».

62

Оффенбах, Жак (1819–1890) — французский композитор, один из основоположников классической оперетты.

63

Варьете — театр, существующий с конца XVIII века. В 60-х годах XIX века в связи с творчеством Оффенбаха переключился с водевиля на оперетту.

64

Вторая империя — период правления императора Наполеона III (2 декабря 1852 — 4 сентября 1870). Конец ей был положен сентябрьской революцией 1870 года.

65

Шантильи — средневековый замок и парк, расположенный на реке Уазе.

66

Трувиль — город в Нормандии на берегу Ла-Манша.

67

«Мэзон Доре» — название ресторана.

68

Театр «Жимназ» — построен в 1820 году. Сначала в нем ставили комедии и водевили, впоследствии и другие драматические спектакли.

69

Рю Фонтен и рю Лаваль — улицы в северной части Парижа, неподалеку от Монмартра.

70

Мадлен — церковь св. Магдалины, построенная в древнегреческом стиле в 40-х годах XIX века.

71

«Ле Бьен Пюблик», «Ля Пресс Либр», «Ля Патри» — названия газет «Общественное благо», «Свободная печать», «Родина».

72

…под величественной Триумфальной аркой… — Имеется в виду Триумфальная арка, построенная в 1806 году в ознаменование побед, одержанных Наполеоном.

73

Евгения (1826–1920) — императрица Франции, жена Наполеона III, слывшая красавицей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x