Нора Эфрон - Оскомина
- Название:Оскомина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжники
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9953-0441-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Эфрон - Оскомина краткое содержание
Вместе с тем эта история распавшегося брака дает представление о жизни целого слоя людей, чьим родителям стоило такого труда выбиться из нищеты. Их дети теперь путешествуют, гурманствуют, покупают дома и вместе с тем не могут справиться со своими проблемами без помощи психоаналитиков и сеансов групповой терапии.
По роману «Оскомина» снят фильм, главные роли в нем исполнили Мерил Стрип и Джек Николсон.
Оскомина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
«Мадлен» или «мадленка» — бисквитное печенье. В одной из сцен эпопеи Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени» главный герой окунает «мадленку» в чай — и на сотни страниц переносится в счастливое детство, с которым у него навсегда ассоциируется вкус этого печенья.
16
Исаак Башевис-Зингер (1904–1991) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1978).
17
Запеканка из лапши или картошки ( идиш ).
18
Пурим — праздник в память о чудесном спасении евреев от истребления в Персидском царстве более 2400 лет назад.
19
Эстер спасла евреев от гибели, которую готовил злодей Аман (Танах, Свиток Эстер).
20
Гоменташи (или гоменташн), то есть «уши Амана», — треугольное печенье со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.
21
«Волшебник из Оз» — музыкальный фильм-сказка режиссера В. Флеминга; входит в список 100 лучших американских фильмов.
22
Румаки или румаке — острая мясная закуска якобы полинезийской кухни, популярная в США в 1950-1960-х гт.
23
Матч «Розовой чаши» — ежегодный матч по американскому футболу двух лучших студенческих команд США; проводится на Новый год в г. Пасадена (штат Калифорния), на стадионе «Розовая чаша».
24
Популярная песенка из американского мультфильма 1926 г.
25
Популярная песня из одноименного американского фильма (1930), считается неофициальным гимном Голливуда.
26
Даррил Занук (1902–1979) — американский продюсер, сценарист, кинорежиссер.
27
Малышка Снукс — героиня американского радиосериала «Шоу малышки Снукс». Главную — пародийную — роль маленькой девочки исполняла в нем эстрадная певица, актриса театра и кино Фанни Брайс (1891–1951).
28
Мужские мягкие фетровые шляпы известной итальянской фирмы «Борсалино» (основана в 1857 г.).
29
Бернард Барух (1870–1965) — американский финансист и государственный деятель: состоял советником при президентах США Вудро Вильсоне и Франклине Делано Рузвельте.
30
Мерв (Мервин Эдвард) Гриффин (1925–2007) — американский медиамагнат, телеведущий и эстрадный певец.
31
Треугольные клецки с начинкой из мяса, творога или фруктов ( идиш ).
32
«Сегодня вечером» — американское вечернее развлекательное ток-шоу, выходит с 1954 г.
33
Генри Алфред Киссинджер (р. 1923) — американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений.
34
«Балдуччи» — большой магазин с широчайшим выбором деликатесных продуктов и изделий.
35
Китайская Республика была основана в 1911 г. После поражения в гражданской войне 1946–1950 гг. правительство Китайской Республики, руководимое партией Гоминьдан, перебазировалось на о. Тайвань, но до 1971 г. Китайская Республика признавалась большинством государств, а также ООН как законная власть всего Китая.
36
«Кот в колпаке» и «Лисичка в носочках» — популярные книжки для малышей доктора Сьюза (Теодор Сьюз Гейзель [1904–1991]), американского детского писателя и мультипликатора. По его книгам американцы до сих пор учат малышей читать; по ним выпускались мультфильмы, радиоспектакли, мюзиклы.
37
«Блумингдейлз» — сеть американских дорогих универмагов.
38
Дэн Дейли (Дэниел Джеймс Дейли) (1915–1978) — популярный американский танцор и киноактер.
39
Куп (Ирвинг Купсинет; 1912–2003) — американский газетный и тележурналист, много лет вел в Чикаго еженедельное телешоу.
40
Ричард Алва Каветт (р. 1936) — известный американский тележурналист, ведущий ток-шоу.
41
Шкварки ( идиш ).
42
«Летающая монахиня» — американский ситком 1965 г. Главная его героиня — монахиня в силу малого веса и большого накрахмаленного чепца может летать и благодаря этой своей способности решает все проблемы.
43
«Криско» — фирменное название популярного в США кулинарного жира, добавляемого в тесто для рассыпчатости.
44
Болван ( идиш ).
45
Теодор Райк (1888–1969) — видный немецкий психоаналитик, один из первых учеников Зигмунда Фрейда.
46
Фернан Ламаз (1891–1957) — французский невролог и акушер, известен как автор методики нелекарственного обезболивания родов.
47
Пеншн-билдинг — здание в центральной части Вашингтона. В нем проводились различные политические торжества. Ныне — Национальный музей строительства, посвященный истории архитектуры США.
48
«Восточный экспресс» — транспортная компания, осуществлявшая автобусное сообщение между Нью-Йорком и Вашингтоном.
49
Риго-Парк — престижный район Нью-Йорка.
50
«Мы сами и наше тело» — книга о женском здоровье и сексуальной жизни (1971). Неоднократно издавалась в США и других странах мира. В России вышла в 2007 г.
51
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт и драматург; в 1846 г. женился на известной поэтессе Элизабет Барретт (1806–1861). Считается, что этот брак оказал большое влияние на творчество Браунинга.
52
«Нью рипаблик» — американский леволиберальный журнал о политике, литературе и искусстве.
53
Ленивец — медлительное южноамериканское млекопитающее.
54
«Каса вог» — модный журнал премиум-класса по дизайну и интерьеру.
55
Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра, овощей и т. д.
56
Уильямсберг — город в штате Виргиния; считается крупнейшим музеем колониального периода под открытым небом.
57
Сен-Мартен или Сант-Мартен (остров Св. Мартина) — остров в Карибском море, самый малый обитаемый остров в мире.
58
«Расс и дочери» — крупный нью-йоркский магазин деликатесов.
59
Шикса — женщина, девушка-нееврейка ( идиш ).
60
Пирог с патокой, коричневым сахаром, имбирем и мускатным орехом.
61
«Беллини» — коктейль из игристого вина и персикового пюре.
62
Амниоцентез — метод пренатальной диагностики, позволяющий на ранней стадии беременности определить генные и хромосомные мутации, а также пол эмбриона.
63
Амилнитраты — вещества наркотического действия.
64
«Сирз, Роубак и Ко» — американская компания, управляющая сетями розничной торговли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: