Гузель Яхина - Эшелон на Самарканд
- Название:Эшелон на Самарканд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гузель Яхина - Эшелон на Самарканд краткое содержание
Публикуется по соглашению с литературным агентством ELKOST
Эшелон на Самарканд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фармазонщик Абу. Фармазонщик — мошенник, сбытчик фальшивых драгоценностей.
Кот Лаврентий. Кот — сожитель девочки-проститутки, который существует на ее деньги.
Ханжа — дешевый самогон.
Ларик Политура. Политура — техническая жидкость, используется в столярном деле; алкоголики пьют ее вместо самогона.
Шарашик Пензенский. Шарашик — налетчик.
Санёк Денатурат. Денатурат — техническая спиртовая смесь; алкоголики употребляют ее внутрь.
Офелия со стрюжкой. Офелия — персонаж Шекспира; стрюжка — тюремный срок.
Пляшу Горошком. Плясать горошком — унижаться, пресмыкаться перед кем-то.
Рябый Щорс. Щорс — герой Гражданской войны, красный командир.
Шамиль Абляс. Абляс по-татарски — лысый.
Фордыбач . От “фордыбачить” — упрямиться, дерзко отвечать.
Врангель из Одесты. Врангель — генерал, один из главных лидеров Белого движения в годы Гражданской войны; Одеста — искаженное Одесса.
Бенька Бласлет. Бласлет — браслеты, наручники.
Веня Марафон. Марафон — бродяжья профессия; тот, кто бегает по трамвайным остановкам и собирает оброненные копеечки.
Мотя Купи Чердачок. Купить чердачок — обокрасть.
Юрдон Полштофа . От “проюрдонить” — прокутить все. Штоф — четырехгранная бутылка для вина или водки.
Илья Могильщик. Могильщик — бродяжья профессия; тот, кто крадет цветы и угощения с могил на кладбище.
Веня Плашкетка. Плашкетка — преступный мальчик.
Корнилов Двадцать Шесть. Корнилов — генерал, участник Гражданской войны; двадцать шесть — предупредительное выражение из воровского жаргона.
Зося Зрятина. Зрятина — напрасное, лишнее.
Тпруся — от возгласа “Тпру!”, которым управляют лошадью.
Оля Клюквенник. Клюквенник — вор, который обчищает церкви.
Буся Бешеные Гро́ши. Бешеные гроши — огромные деньги.
Боря Буча. Буча — заварушка, драка, бунт.
Нансен — в честь Фритьофа Нансена, много сделавшего для спасения голодающих жителей Поволжья.
Кондрат Бегун. Бегун — тот, кто идет по пятам за жертвой.
Коська Шарап. Шарап — тот, кто открыто крадет у уличных торговок.
Бобик Валявка. Бобик — собачья кличка. Валявка — неопрятный человек, лентяй.
Витя Винторез . От “винта нарезать” — сбежать.
Вика с клифтом. С клифтом — в хорошей одежде.
Кося в шкарах. В шкарах — в брюках.
Эдя Подгогуля . От “подгогулить” — украсть.
Горбач Махмут. Горбач — бродяжья профессия; тот, кто побирается с сумой.
Ким Помой по-шустрому. Помыть по-шустрому — быстро обворовать.
Кося Жебрак. Жебрак — по-польски “нищий”.
Клей Кадыр . От “клеить” — врать.
Благодарности
Роман “Эшелон на Самарканд” создавался два с половиной года. Как герой романа Деев повстречал на пути очень разных людей и только благодаря их поддержке добрался до цели, так и я за тридцать месяцев работы просила о помощи очень многих — и каждый сказал “да”. Моя глубокая, искренняя благодарность всем, кто поддержал написание и издание этой книги:
дорогим маме и мужу — за многие подаренные недели уединения, без которых работа над романом была бы невозможна;
моей любимой дочери — за долготерпение;
Елене Костюкович — за настоящее понимание, за наши бесценные беседы в эпоху локдаунов и самоизоляций;
Юлии Добровольской, дорогому товарищу и спутнику, — за все наши разговоры и письма, за поддержку в трудные минуты (а их было не счесть);
Елене Данииловне Шубиной — за бесконечную мудрость и доверие;
Галине Павловне Беляевой — за филигранную редактуру и бережное отношение к тексту;
Татьяне Стояновой и Веронике Дмитриевой — за энергию и всеобъемлющую помощь;
писательской резиденции La Villa Marguerite Yourcenar, ее директору Marianne Petit и всем замечательным сотрудникам. Автор воспользовалась пребыванием в La Villa de!partementale Marguerite Yourcenar, Departement du Nord (Франция), и это была большая поддержка в написании этого романа. Спасибо любезному Guy Fontaine, а также издателю Fanny Mossiere ( “Noir sur Blanc” ) и переводчице Maud Mabillard — за содействие в организации поездки на виллу;
отцу Иоанну Привалову из Архангельска — за долгие и плодотворные заочные беседы о христианском учении, за ценные советы и духовную поддержку;
Сергею Дорожкову — за консультации об устройстве паровозов;
Анвару Ходжаниязову — за детальные сведения о ландшафтных особенностях степей Казахстана и гор Узбекистана;
Асии Кирамовне Махниной — за зеленый свет в архиве периодических изданий Национальной библиотеки Республики Татарстан;
Артему Силкину и Людмиле Анатольевне Елисеевой — за незабываемые экскурсии по Свияжску и беседы о его истории;
Русине Шихатовой — за помощь на просторах социальных сетей;
первым читателям Виктории Альбертовне Куприяновой, Вере Костровой, Иветте Литвиновой и Салтанат Ермырза — за важные замечания;
литературному агенту в Германии Christina Links, переводчику Helmut Ettinger, редактору Marlies Juhnke и издателю Constanze Neumann ( “Aufbau” ) — за горячую поддержку нового романа еще на стадии написания;
моим дорогим переводчикам — за роскошь общения, ставшую бесценной во времена пандемии, и за преодоление выросших внезапно границ между странами;
дорогим читателям во всем мире — за интерес и искреннюю поддержку, без которой автору не быть.
Примечания
1
Остатки от семян в маслобойном производстве; то же, что и жмых
2
Мучная пыль на мельнице, обычно идущая на корм скоту
3
Голдети — голодные дети (привычное для того времени сокращение).
Интервал:
Закладка: