Карел Конрад - Отбой!
- Название:Отбой!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Конрад - Отбой! краткое содержание
Отбой! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Весьма прискорбно, что Эмануэль Пуркине не остался сотрудником Национального музея и переменил специальность. Не случись этого, он, возможно, был бы сейчас в живых. Музей с признательностью сохраняет его работу, проделанную тогда в крайне трудных условиях.
Д-р Ян Св. Прохазка
НА СМЕРТЬ ХУДОЖНИКА ИОЗЕФА ГУБАЧЕКА
Петр Кршичка [172] Петр Кршичка (р. 1884) — современный чешский поэт и переводчик.

У берега морского
шум пинии, прибой…
Все прахом станет снова
за гранью гробовой.
На вешалке в передней
знакомое пальто…
Но друга сон последний
не возмутит ничто.
А он, прожив так мало,
нам отдал десять лет…
Шагов его усталых
уже не слышно, нет.
Смычки, тревожа струны,
опять поют с тоской:
прощай, товарищ юный,
спи, труженик, герой.
Потом виолончели
и скрипки замолчат,
чтоб наши души спели:
«Прощай, Иозеф, брат!»
Но догорит в унынье
бесцветная свеча,
и боль пройдет, что ныне
так в сердце горяча…
Лишь пинию у моря
охватит дрожь и страх:
погибнет все, о горе!
Восстав из праха, вскоре
все превратится в прах… [173] Перевод Н. Стефановича.
Примечания
1
«Трн» — «Колючка» (чешск.) .
2
«Сршатец» — «Ершистый» (чешск.) .
3
На русском языке «Отбой!» впервые появился в 1938 году в сокращенном переводе Ю. Молочковского. Сейчас советские читатели получают роман в полном виде. (Прим. ред.)
4
Вацлав Вассерман — современный чешский искусствовед, профессор, преподаватель Института кинематографии в Праге.
5
Черный и желтый — цвета государственного австро-венгерского флага.
6
Миколаш Алеш (1852—1913) — чешский живописец, известный главным образом как автор работ на темы национальной истории.
7
Есениус (Ян Есенский) — выдающийся чешский медик XVII века.
8
В Австро-Венгрии девочки могли сдать экзамен на аттестат зрелости в гимназиях и реальных училищах экстерном; обязательным было прослушивание лишь некоторых курсов.
9
Ян Эвангелист Пуркине (1787—1869) — выдающийся чешский биолог; ему принадлежат многочисленные и разносторонние исследования в области физиологии, анатомии, эмбриологии и микроскопической анатомии. Открыл ядро яйцевой клетки. Широко известен и своей культурно-просветительской деятельностью.
10
«Долой сербов!» (нем.)
11
Имеется в виду оккупация Австрией Боснии и Герцеговины по решению Берлинского конгресса в 1878 году.
12
«Новобранцы» (нем.) .
13
Здесь: офицер 4-го австрийского пехотного полка (нем.) .
14
Политически неблагонадежен (нем.) .
15
«Май» — поэма Карела Гинека Махи (1810—1836), крупнейшее произведение чешского романтизма.
16
Франтишек Лаблер (1805—1851) — чешский композитор, писавший духовную музыку.
17
Пепичек — уменьшительное от Иозеф.
18
«Манес» — здесь — выставочный зал чешского общества художников в Праге.
19
Из поэмы Махи «Май».
20
Чешская национальная песня, ставшая впоследствии гимном.
21
«Только для военных» (нем.) .
22
«Солдаты через город шли» (нем.) — солдатская песня.
23
«Вперед!» (нем.)
24
О, сладчайший гусиный жир! (нем.)
25
Иозеф Сватоплук Махар (1864—1942) — известный чешский поэт.
26
Доссо Досси — итальянский живописец XVI века.
27
ложись! (нем.)
28
Бегом марш! (нем.)
29
На плечо — раз! Отставить! Раз! Раз! Раз! Раз! (нем.)
30
Соблюдайте порядок (сербохорватск.) .
31
Налево равняйсь! (нем.)
32
Назад (сербохорватск.) .
33
направо (нем.) .
34
налево (нем.) .
35
господин (искаж. сербохорватск.) .
36
Господин вольноопределяющийся (искаж. сербохорватск. и нем.)
37
прошу вас! (сербохорватск.)
38
Пожалуйста, прошу вас (сербохорватск.) .
39
Риека — сербское название порта и города Фиуме (теперь Риека).
40
Чего раскисли? (искаж. сербохорватск.)
41
приказ (нем.) .
42
на молитву (нем.) .
43
снаряжение (искаж. нем.) .
44
военная зона, полевая почта четыреста шесть (искаж. нем.) .
45
Курить разрешается (нем.) .
46
Красное поле (сербохорватск.) .
47
прекрасная (сербохорватск.) .
48
Городская казарма (итал.) .
49
господин взводный (сербохорватск. и нем.) .
50
Под ружье! (нем.)
51
Раз! Два! (нем.)
52
Стой! Кто идет? (нем.)
53
В ружье! (нем.)
54
Вы откуда, господин вольноопределяющийся? (сербохорватск.)
55
Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, из Праги (сербохорватск.) .
56
из Праги (сербохорватск.) .
57
«Грандцирк Кокрон» — Большой цирк Кокрона (искаж. лат.) .
58
рекрутской роты (нем.) .
59
вольноопределяющемуся, служащему первый год (нем) .
60
Дословно: «Четвертая группа, кофе! Залпами!» (нем.)
61
овощи (нем.) .
62
«Интендантство, Вена» (нем.) .
63
Встать! Встать! (нем.)
64
Вы дерьмак! (нем.)
65
Коготь, крючок (сербохорватск.) ; здесь — упрямец.
66
Хорошо, отлично. Но быстрее, энергичнее! Темп! Черт возьми! (нем.)
67
Рота — равнение — налево! (нем.)
68
господа (нем.) .
69
Убрать! Назад! Раз! Два! Отставить! Раз! Два! Три! (сербохорватск. и нем.)
70
рекрутского отделения (нем.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: