Мэтт Хейг - Клуб призрачных отцов [litres]
- Название:Клуб призрачных отцов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лайвбук Без Подписки Литагент
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907056-78-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэтт Хейг - Клуб призрачных отцов [litres] краткое содержание
Клуб призрачных отцов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тормозом.
Прости, сынок, но ты должен.
Нет.
Прости, сынок, я не хотел.
Филип, я не должен был этого говорить.
Филип, я.
Филип.
Филип, сынок.
Фил.
Ф…»
И я сказал:
– Уходи. Просто уйди.
Ушёл и Умер, Ушёл и Умер
Я должен был рассказать Лие и Дэйну Правду.
Я должен был рассказать им, прежде чем Призрак Мистера Фэйрвью им расскажет, поэтому я пошёл отпроситься у Мамы. Она делала свои упражнения, её руки и колени были на полу, она задирала поочерёдно то одно, то другое колено, как собака, когда писает.
Я спросил:
– Можно мне выйти на час? Можно мне сходить в библиотеку?
Библиотека не работала по воскресеньям, но Мама этого не знала, поэтому это был хороший повод.
Мускулистый Бобби с DVD сказал: «Сейчас вы уже точно должны их почувствовать».
Мама, продолжив поднимать колено, посмотрела на меня и сказала:
– Я тебя отвезу. После тренировки.
Бобби сказал: «Проработайте ягодицы по-настоящему, до жжения. Почувствуйте, как они горят. Поджигаем весь дом».
Я сказал:
– Можно, я сам схожу?
Она сказала:
– Ладно. Да. Но только на час, не больше. Чтобы не как вчера.
Мне было наплевать, если Дэйн и Лия сообщат обо мне полиции, но я немного боялся, что Дэйн убьёт меня, потому что тогда я мог оказаться в Муках.
Но я подумал, что Муки, возможно, лишь ещё одна ложь. Возможно, Призрак Отца и не был Призраком Отца вовсе, а просто был Дьяволом, который пытался заставить меня совершать плохие поступки типа убийства Мистера Фэйрвью, потому что тот любил Бога, а не Дьявола.
Бритая голова Дэйна появилась передо мной за матовым стеклом, и он открыл дверь. Я испугался, что он убьёт меня прямо на месте, но он посмотрел на меня как на незнакомца или будто я был пустым местом, или водой в аквариуме. Я сказал:
– Привет.
«Привет» прозвучало глупо, так как всё звучит глупо, когда умирают люди, а я хотел сказать ему, что это я убил его отца, но я этого не сделал.
Он не сказал «Привет» в ответ, но впустил меня.
В доме никого не было, кроме Лии и Дэйна. Я подумал, что, может быть, они теперь будут жить вместе одни, без взрослых.
Я поднялся наверх и открыл, толкнув, дверь Лии. Она сидела там на кровати в пальто, в капюшоне с меховой оторочкой, который делал её похожей на зверька. Зверька, который может лазить по деревьям. Я сказал:
– Лия?
Только слова остались незаметными для её ушей.
– Лия?
– Лия, это я.
– Филип.
Я сел рядом с ней на кровать и увидел отражение её лица в окне. Оно было прозрачным как приведение, оно не плакало, оно было никакое, и я оглянулся на плакаты, которые все улыбались, будто им не было дела до происходящего. Я сказал:
– Лия, прости.
Она впивалась ногтем правого большого пальца в левую руку, на которой появилась кровавая смайл-скобка, и она сказала медленно тихим, как воздух, голосом, почти пропела:
– Ушёл и умер, ушёл и умер [35] Цитата из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, Акт 4, Сцена 5. Перевод Н. П. Огарёва.
.
У окна было письмо и в голубой обложке два билета с надписью: «Авиалинии Новой Зеландии». Я спросил:
– Они от твоей тёти? Ты собираешься жить в Новой Зеландии?
Её голова слегка склонилась на левую сторону, глаза стали больше в отражении, а она продолжала повторять:
– Ушёл и умер, ушёл и умер, ушёл и умер, ушёл и умер, ушёл и умер.
Я сказал:
– Лия. Лия?
Я увидел, как её ноготь ещё глубже впивается в руку, и я попытался заглянуть ей в лицо, но там был только её капюшон, поэтому я посмотрел в окно и вздрогнул, потому что рядом с ней в стекле был кто-то ещё с лицом красным, как у Дьявола, и он обнимал её рукой, и он сказал: «Уж не малыш ли это Филип?»
Мистер Фэйрвью Заставляет Меня Сказать Правду
Я резко вскочил с кровати и посмотрел, он был там рядом с Лией. Его обгоревшее лицо смотрело на меня из-за её капюшона, а его обожжённая рука лежала у неё на плече. Это был Мистер Фэйрвью в чёрных, как уголь, одеждах с дырами, через которые пробивалась краснота. Лия его не видела и не слышала. Она вдавливала ноготь всё глубже и пела шёпотом попсовую песню:
Наутро Валентинов день [36] Первая строчка «Наутро Валентинов день» (в оригинале Tomorrow is Saint Valentine’s day) – цитата из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, Акт 4, Сцена 5. Перевод Алексея Цветкова. Офелия, потеряв рассудок, поёт народные песенки. Автор стилизует текст под поп-песню, меняя слова.
,
Я и не жду цветов,
Мне лучше здесь застыть, как тень,
Считая ход часов.
Мистер Фэйрвью встал с кровати, у него на голове не было ни волос, ни бровей, только сплошные извилистые шрамы, так что голова его была похожа на лист скомканной бумаги. Он подошёл ко мне ближе и сказал: «Он не может справиться с Муками, малыш Филип».
Я сказал:
– Пожалуйста.
Лия продолжала петь, а Мистер Фэйрвью сказал, приложив палец к невидимым губам: «Тс-с! Тс-с! Ты это слышишь, Филип? Ты слышишь его крики? Он выкрикивает твоё имя, Филип, но ты его не слышишь. Ты слышишь его, Филип?»
Я покачал головой.
Мистер Фэйрвью сказал: «Грешникам нет покоя. Нет мира. А ты грешник, Филип? Ты грешил? Я думаю, наверняка, Филип. Я думаю, именно поэтому я здесь. Ты согрешил?»
Я покачал головой.
Мистер Фэйрвью замолчал, а я увидел чёрную кость его челюсти и свисающую кожу. Он сказал: «Даже призракам он теперь не нужен, Филип».
Я сказал:
– Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Мистер Фэйрвью сказал: «У Клубов есть правила».
Я сказал:
– Пожалуйста.
Мистер Фэйрвью сказал: «Я сказал им правду, Филип».
Я крепко зажмурился, но всё ещё слышал его голос.
Я открыл глаза и посмотрел на Лию, она была в своём капюшоне и что-то бормотала, а Мистер Фэйрвью посмотрел на неё и произнёс: «Мой Ягнёночек».
Затем он посмотрел на меня и сказал: «Расскажи правду, Филип».
И он повторял это снова, и снова, и снова: «Скажи правду, скажи правду, скажи правду, скажи правду».
Его слова отбросили меня обратно к шкафу, а потом я выскочил из комнаты и побежал вниз по лестнице, мимо слов в рамке на стене: «Вы познаете истину, и истина сделает вас свободными» [37] Евангелие от Иоанна, 8: 32.
, я добежал до задней двери. Дэйн курил на улице.
Мистер Фэйрвью замерцал рядом с ним и закричал от Мук, а потом сказал: «Ты должен сказать ему, Филип. Ты должен, наконец, излить душу, Филип. Или я останусь здесь навсегда, Филип. Я буду следовать за тобой, куда бы ты ни пошёл».
Я сказал:
– Дэйн.
Он посмотрел на меня и всосал сигарету в себя.
Я снова сказал:
– Дэйн.
– Что? – донеслось из облака дыма.
Я посмотрел на его большую руку, когда он сосал сигарету, держа её широкими пальцами почти без ногтей.
Я сказал:
– Я знаю, кто устроил пожар.
Дэйн посмотрел на меня так, будто я толкнул его, и спросил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: