Тайари Джонс - Брак по-американски [litres]
- Название:Брак по-американски [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-119109-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тайари Джонс - Брак по-американски [litres] краткое содержание
Брак по-американски [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
11
Фредерик Дуглас – американский писатель, просветитель, аболиционист, редактор и оратор. Один из известнейших борцов за права чернокожего населения Америки, руководитель негритянского освободительного движения.
12
Жозефина Бейкер – американо-французская танцовщица, певица и актриса.
13
Слова из песни Ареты Франклин Do Right Woman, Do Right Man.
14
Слова из песни Break Up To Make Up соул-группы The Stylistics.
15
Частный женский колледж высшей ступени, один из наиболее известных исторически черных колледжей в США. Находится в Атланте.
16
Американский частный т. н. исторически черный университет.
17
Патрис Эмери Лумумба – национальный герой Демократической Республики Конго, поэт и один из символов борьбы народов Африки за независимость.
18
Ку-клукс-клан , сокращенно KKK – ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм.
19
Элизабет Катлетт – скульптор афроамериканского происхождения.
20
Гарлемский ренессанс – культурное движение, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, период расцвета афроамериканской культуры в 1920—1930-е годы.
21
Куклы ( фр .).
22
Горацио Элджер – американский писатель, поэт, журналист и священник.
23
Музей афроамериканского изобразительного искусства.
24
Американская правозащитница, деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница. В 1970-х годах была символом движения за права заключенных.
25
Антрополог, преподаватель, президент колледжа и музейный руководитель афроамериканского происхождения.
26
« Беглец » – американский фильм 1993 года. Хирурга Ричарда Кимбла обвиняют в убийстве жены и приговаривают к смертной казни. Он утверждает, что застал дома неизвестного, который и убил его жену, но ему никто не верит. Совершив побег, он ведет собственное расследование, пытаясь узнать имя и мотивы загадочного однорукого убийцы.
27
« Роуз Боул » – мультиспортивный стадион, расположенный в городе Пасадена.
28
Бенджамин Мейз – баптистский священник и лидер движения за гражданские права афроамериканцев. На протяжении почти 30 лет был президентом Морхауз-колледжа.
29
Джонни Эпплсид, Джонни-яблочное семечко – житель США, ставший впоследствии фольклорным персонажем, христианский миссионер и пионер, а также «сельскохозяйственный энтузиаст».
30
Разграничение посадочных зон в общественном транспорте – одно из проявлений расовой сегрегации, существовавших в США (белые сидели впереди).
31
Университет Эмори – частный исследовательский университет, расположенный в Атланте.
32
Элла Фицджеральд – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы.
33
Персонаж американского подросткового сериала «Ханна Монтана». Известен своим злодейским смехом и коварными замыслами.
34
Реконструкция Юга – период в истории США после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 год, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.
35
В данном случае имеется в виду matron of honor ( англ .) – замужняя подружка невесты.
36
Торт жениха – свадебная традиция, зародившаяся в викторианской Англии. В южных штатах США эта традиция поддерживается и сейчас. Торт жениха демонстрирует его увлечения, индивидуальный вкус и даже любимые спортивные команды. Обычно покрывается шоколадом, чтобы отличаться от основного свадебного торта.
37
« Кава » – произведенное в Испании игристое вино.
38
Black Enterprise – американский журнал, ориентированный на афроамериканскую аудиторию.
39
Essence – ежемесячный журнал для афроамериканских женщин.
40
В данном случае имеется в виду вечеринка, где люди обмениваются ненужными им вещами, иногда с небольшой доплатой.
41
Walmart – крупнейшая в мире сеть оптовой и розничной торговли.
42
Смитсоновский институт – образовательный и научно-исследовательский институт и связанный с ним музейный комплекс, самое крупное в мире хранилище экспонатов, музейных ценностей и артефактов.
43
Остров у атлантического побережья США. Территориально относится к штату Флорида.
44
В США существует традиция: когда в семье рождается ребенок, его отец раздает лучшие сигары своим самым близким друзьям, пришедшим полюбоваться на новорожденного.
45
Исторически афроамериканский район в Атланте, расположенный вдоль и прилегающий к Оберн-авеню.
46
Баптистская церковь в Атланте, в которой проповедовал Мартин Лютер Кинг.
47
Американская поэтесса, писатель, активист и педагог. Одна из самых известных афроамериканских поэтов в мире.
48
Западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.
49
Бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
50
Американский семейный приключенческий мюзикл режиссера Сидни Люмета по сказке Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1978).
51
Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority (MARTA) – транспортная система городского и пригородного сообщения в Атланте. Включает четыре линии метрополитена (с 38 станциями) и 132 автобусных маршрута.
52
Поезд А – один из маршрутов Нью-Йоркского метрополитена. Он пролегает по трем районам города: Манхэттену, Бруклину и Куинсу. Take the «A» Train («Садись на поезд А») – композиция Билли Стрейхорна, «визитная карточка» Дюка Эллингтона и его оркестра c 1941 года.
53
Фейт Рингголд – художница, оратор, писательница и скульптор. Наибольшую известность ей принесли работы в технике квилтинга (изготовление стеганых изделий).
54
Американский кинорежиссер, продюсер, сценарист и актер.
55
Интервал:
Закладка: