Тайари Джонс - Брак по-американски [litres]
- Название:Брак по-американски [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-119109-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тайари Джонс - Брак по-американски [litres] краткое содержание
Брак по-американски [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Florsheim – американский бренд, под которым выпускается мужская и детская обувь, а также аксессуары.
56
Американский общественный деятель. Лидер радикальной организации «Нация ислама».
57
Американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.
58
Karl Kani – молодежный бренд, представляющий уличную моду.
59
Отсылка к песне Euphoria группы The Jackson 5.
60
Афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права чернокожих.
61
Популярный сайт для объявлений, где есть в том числе рубрика для знакомств.
62
Джон Генри – мифологический народный герой США, негр рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения.
63
Американский певец, музыкант, автор песен и продюсер, известный прежде всего своими записями с соул- и фанк-группой Maze.
64
Персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1940 года «Пиноккио».
65
Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс – американский гольфист, 15-кратный победитель турниров «Мэйджор».
66
Американская телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря книгам и передачам про кулинарию, садоводство, дизайн интерьеров и подобный круг тем.
67
Во многих штатах понедельник в парикмахерской – выходной день.
68
Джек Руби – владелец ночного клуба в Далласе, широко известный тем, что 24 ноября 1963 года застрелил в полицейском участке Ли Харви Освальда, задержанного по подозрению в убийстве президента США Джона Кеннеди. Был приговорён к смертной казни. Приговор был оспорен. Скончался в 1967 году от рака легких.
69
Оберлинский колледж – частный гуманитарный вуз в городе Оберлин, Огайо.
70
Университет Дьюка – частный исследовательский университет, расположенный в городе Дарем, Северная Каролина.
71
Американский баскетболист, бывший игрок НБА.
72
Удача ( исп .).
73
Район Манхэттена в северо-восточной части Гарлема, где проживает крупнейшая диаспора латиноамериканцев в городе.
74
Закуска, достаточно широко распространенная в афроамериканских районах Юга США.
75
Государственная больница в Атланте, самая большая в штате Джорджия.
76
Престижный район на севере Атланты.
77
Ответ на эту шутку – «негр».
78
Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и каджунского населения. Он возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий.
79
Популярный фильм 1977 года в стиле диско, главную роль сыграл Джон Траволта.
80
В США существует традиция стричься на Пасху.
81
Престижный район на северо-западе Атланты.
82
Восточный пригород Атланты.
83
Строка из песни If I ruled the world рэпера Nas.
84
Benetton – итальянская текстильная компания, производитель одежды с сетью франчайзинговых магазинов в мире. Миссия Benetton – создание модной одежды для глобальной общины, где живут молодые люди каждой расы.
85
Vibe – американский развлекательный музыкальный журнал, специализирующийся на освещении новостей в основном афро-американской музыкальной культуры.
86
GQ – ежемесячный глянцевый журнал для мужчин.
87
Отсылка к известной песне Майкла Джексона We are the world.
88
Военная база в США, где также расположено второе по объему хранилище золотого запаса страны.
89
Американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. После завершения спортивной карьеры занимался общественной и благотворительной деятельностью, был Послом доброй воли ЮНИСЕФ.
90
Отсылка к главе третьей Книги Руфи, где Руфь, бедствуя после смерти мужа, приходит на гумно к Воозу и, дождавшись, пока он закончит молотить зерно, есть и пить и ляжет спать, ложится у него в ногах, чтобы он вступил с ней в брак.
91
Неточная цитата из «Рождественской песни», написанной музыкантом Мелом Торме в 1945 году, которая стала широко известна в исполнении Нэта Кинга Коула.
92
Серия монет (двадцать пять центов, пятьдесят и один доллар), где на аверсе монеты стоит двойная дата 1776–1976, выпуск монет был приурочен к двухсотлетней годовщине создания государства США – 4 июля 1976 года была принята Декларация независимости).
93
Обычай, распространенный в том числе в афроамериканской культуре, когда молодожены на церемонии бракосочетания прыгают через метлу или веник.
94
Разновидность удара в теннисе, когда кисть повернута к мячу тыльной стороной.
95
Гигантский дровосек из американского фольклора.
96
Мариетта – американский город, административный центр округа Кобб в штате Джорджия. Является пригородом Атланты. Одна из его достопримечательностей – «Биг Чикен». Это ресторан KFC, над которым возвышается 17-метровая конструкция в виде цыпленка.
97
Отис Реддинг – американский певец и автор песен, продюсер и аранжировщик, признанный классик соул-музыки. Герой цитирует строчку из его песни Merry Christmas, Baby.
98
Эгг-ног – сладкий напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй. Популярен в США и Канаде, странах Южной и Центральной Америки, Европе. Является традиционным рождественским напитком.
Интервал:
Закладка: