Луис Урреа - Дом падших ангелов
- Название:Дом падших ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание
Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Старший Ангел не обращал внимания на эти развалины. Он напряженно обдумывал план нападения. Как бы ему обрести уверенность в себе и завоевать-таки США? У него ведь семья на руках.
Они остановились перед маминым ярко-желтым домом, приткнувшимся на склоне холма, с видом на пыльный парк и кинотеатр «Реформа» вдалеке, куда Младшему Ангелу порой удавалось завлечь несчастного брата на фильм про мексиканских вампиров или битвы Миля Маскараса [277] Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.
против всяческих монстров. Весело поблескивающий верх стены был усыпан осколками бутылок из-под пепси, дабы изрезать руки воображаемых бандитов, которые вознамерятся забраться в дом и похитить матушкино нижнее белье.
Мать в своей комнате упаковывала и перепаковывала сумку. Главная контрабанда, которую она возила через границу, – мазь от простуды «Викс Вапо Раб». Зеленый попугай, живший в гостиной, устроил психопатическую истерику в своей просторной купольной клетке. В Ла-Пасе все держали попугаев. И у каждого попугая было имя. И даже фамилия семейная: Перикито де Ла Крус. Старший Ангел часто думал: А вот он почему-то не «младший попугай» . Эта птица была очень жирной. И целыми днями возвещала о своем присутствии мономанией необузданного эго. «Перикито, Перикито, Перикито Крус !» Последнее слово – хриплым визгом, от которого у Старшего Ангела звенело в ушах.
– Заткнись, – раздраженно бросил он. Он бы с радостью закурил очередную сигарету, но мать запретила курево в доме. И еще Младший Ангел. Пятиклассники почти такие же умные, как попугаи. Влетел в комнату, с порога проорав попугаю:
– Крус!
«Крус!»
– Крус!
«Крус!»
Слава богу, появилась Мама Америка.
– А, птичка, – пробормотала она.
– Мама, – нетерпеливо проговорил Старший Ангел, – поехали.
Он хотел поскорее убраться отсюда, пока эти два идиота вновь не затеяли свой дуэт.
– Сынок, – сказала мама, – а ты заметил, что на той стороне нет попугаев? – El otro lado – другая сторона.
Он признался, что не замечал.
– Сами мексиканцы, а зеленых попугаев у них нет.
– Гринго любят канареек.
– У меня есть попугайчик, – угодливо доложил Младший Ангел. – Его зовут Пеппи.
– Я думаю, – продолжала мать. – Думаю организовать бизнес.
О нет , подумал Старший Ангел. Эти старухи со своими коммерческими идеями. Они ищут, что бы продать, или шьют что-нибудь на продажу, или готовят тамале. Его любимое определение мексиканского – «еда из ничего».
– Я буду импортировать попугаев для мексиканцев в изгнании. Здесь покупаешь за несколько песо, а там продаешь в сотни раз дороже.
Старший Ангел подхватил ее сумку.
– Прости, Madre . Но нет. Это незаконно. В Соединенные Штаты нельзя ввозить попугаев.
Братьям следовало тогда быть внимательнее.
«Посмотрим» – все, что она сказала в ответ.
Задолго до границы мать заговорила вновь:
– Отвезите меня на фруктовый рынок.
– Мам, фрукты тоже нельзя провозить.
– А кто говорил про фрукты?
Старший Ангел с досадой покосился на Младшего и повернул к востоку.
Фруктовый рынок размещался в лабиринте старых зданий вокруг большой площади. На первых этажах обосновались лавчонки с тортильей и супом, киоски с такос и продавцы сладостей. И, разумеется, фрукты. Какие только бывают на свете. Арбузы и лимоны. Папайя и манго. Бананы, связки сахарного тростника. И овощи: баклажаны размером с яйцо динозавра, хикама, чили. Площадь в любое время забита грузовиками, и толпы мужчин с косынками на головах, торопясь и отпихивая друг друга, разгружают товар. Липкий асфальт покрыт слоем прокисшего фруктового пюре толщиной в дюйм, копившегося годами, высохшего на солнце и вновь размякшего. А в дальнем углу площади, к ужасу Старшего Ангела, – торговцы птицами.
– Madre, no , – пролепетал он.
Мать решительно шагала в ту сторону.
– У нас проблемы, Ангел? – спросил сопляк.
– Похоже на то, – по-английски ответил Старший Ангел.
– Мне нужен зеленый попугай, молодой человек, – приказала мать продавцу, выуживая из кошелька несколько разноцветных песо. – Будьте так добры. Un periqioto bien mancito [278] Хорошо воспитанный попугай (исп.).
.
– Что она сказала? – спросил Младший Ангел у брата.
– Дрессированный, – перевел Старший. – Мама хочет дрессированного попугая. – Он раскурил «Пэлл-Мэлл» и поник, словно таял под палящим солнцем.
Услужливый парень притащил этого долбаного маленького зеленого попугая, который мирно сидел на его пальце и вертел безмозглой головой во все стороны, созерцая суету вокруг своей персоны. Потом перебрался на протянутый палец Америки и взъерошил перья. Старший Ангел пыхал сигаретой и наблюдал. Мать протянула продавцу деньги и принялась сладко ворковать над птичкой нежным голоском, как делают все мексиканские женщины, умиляясь младенцами и мелкими собачонками.
– Ay que guapo el periquito! Ay, mira nomas que bonito! [279] Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)
Птичка возгордилась, выпятила грудь и взялась бессмысленно чистить перышки, прихорашиваясь.
Приговаривая, мать порылась в сумочке и извлекла пузырек с пипеткой на горлышке.
Братья дружно пихнули друг друга локтями.
Одной рукой она ловко отвинтила крышку, пальцы при этом двигались, как паучьи лапки. Сжала пипетку вверху и приподняла, наполнив прозрачной жидкостью.
Постучала по птичьему клюву.
– Andale, pajarito , – проворковала она. – Abre el pico, mi rey [280] Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).
.
Попугай раззявил клюв, и она запустила туда четыре капли.
– Текила, – небрежно пояснила мать, завинчивая крышку пузырька.
Трое мужчин наблюдали за попугаем будто загипнотизированные.
Птица покачнулась. Дернула головой. Потом бессильно уронила голову. Попугай был в хлам пьян.
Мать положила его на свободную ладонь, где попугай тут же пьяно захрапел. Потом опять порылась в своей инфернальной сумке и достала газетный лист. Младший Ангел отчего-то запомнил, что там была напечатана турнирная таблица хай-алай [281] Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.
. Мать расстелила газетный лист на скамейке у продавца, положила сверху пьяного попугая. Двумя руками плотно завернула птицу в газету, эдакий рожок. Хвост спрятан в остром конце, зеленая голова торчит из широкого раструба, рожок с попугайским мороженым.
Интервал:
Закладка: