Луис Урреа - Дом падших ангелов
- Название:Дом падших ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание
Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Масштабная семейная сага, в которой вы затеряетесь, – большая и теплая, полная истории, любви и культурных подробностей.
Marie ClaireБьющая через край жизнь. Урреа написал полнокровную, мощную книгу о судьбе иммигранта, которая являет собой ликующее смешение обыденных радостей и горестей.
Publishers WeeklyРоман познавательный и одновременно задушевный, забавный и трагичный. Даже в смерти, как показывает Урреа, мы никогда не теряем привязанности друг к другу, о которой, собственно, и написана эта живая и трогательная книга.
Kirkus ReviewsЖизни, выписанные до мельчайших подробностей; грехи, искупленные любовью; ослепительные фейерверки историй; каждый эпизод – шедевр; и персонажи, проживающие больше чем одну жизнь, преодолевающие все границы. Мы вступаем на порог дома падших ангелов и по воле магического пера Урреа исцеляемся. И мы смеемся, и страдаем, и удивленно качаем головой до самого конца книги. Что за рассказчик! Благослови Господь его щедрое сердце!
Джулия АльваресМагия этой книги в том, что вы воспринимаете чужую семью, места, совершенно чуждые вашему личному опыту, как часть собственных воспоминаний. Члены семейства де Ла Крусов наверняка станут для многих читателей почти родственниками: раздражающими и обаятельными, надломленными и полными жизни – и всегда настоящими.
Financial TimesУрреа мастерски изобразил портрет разветвившейся семьи, живущей в разных мирах. Его роман показывает, как семьи распадаются и собираются воедино в трудные времена.
Library JournalОчень человечно и часто смешно до колик.
O, The Oprah MagazineПримечания
1
Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.
2
Дерьмово (исп.).
3
Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).
4
О господи (исп.).
5
Это потрясающе (исп.).
6
Здесь: такое мудачьё (исп.).
7
Сраные (исп.).
8
Да пойдемте уже! (исп.)
9
Ягодицы (исп.).
10
Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.
11
Ублюдки, козлы (исп.).
12
Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.
13
«Музыкант» ( El Mariachi ) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.
14
Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.
15
Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.
16
Шеф, глава (исп.).
17
By the way – кстати (англ. искаж.).
18
Одноглазый (исп.).
19
Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.
20
Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.
21
В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.
22
Вот он, настоящий мужчина (исп.).
23
Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.
24
Очень хорошо! (исп.)
25
Здесь: блядство! (исп., жарг.)
26
Дедушка (исп.).
27
Тапок (исп.).
28
Мужик (мекс., жарг.).
29
Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)
30
Малыш (исп.).
31
«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.
32
Здесь: ты такой философ (исп.).
33
Да, любовь моя (исп.).
34
Негодник, шалун (исп.).
35
Свинья! (исп.)
36
Слишком много информации (англ.).
37
Чем могу быть полезен? (англ.)
38
Малышка, детка (исп.).
39
Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.
40
Дядя (исп.).
41
Дуралей, придурок (исп.).
42
Ну же (исп.).
43
О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).
44
Миленький Боженька (исп.).
45
Джой (Joy) – радость (англ.).
46
Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.
47
Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.
48
«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.
49
Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.
50
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
51
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
52
Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
53
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: