Луис Урреа - Дом падших ангелов
- Название:Дом падших ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание
Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
128
Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.
129
Ах вы щенки (исп.).
130
Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).
131
Распорядитель мероприятия (исп.).
132
Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)
133
Бедный (исп.).
134
Как кофе с молоком (исп.).
135
Любовь моя (исп.).
136
Ай, ну тебя (исп.).
137
Это мой (исп.).
138
Твой брат в своей постели (исп.).
139
Всегда. Бедный Флако (исп.).
140
Молоко (исп.).
141
И сахар (исп.).
142
Сопляки (исп.).
143
Педрила (исп.).
144
Колдун, знахарь (исп.).
145
Средняя школа (исп.).
146
Пристань, причал (исп.).
147
Еще чего! (исп.)
148
Это точно (исп.).
149
Не говори так (исп.).
150
Сестренка (исп.).
151
Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)
152
Сладкое печенье (исп.).
153
Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.
154
Милосердие, сострадание (англ.).
155
Ублюдков-гринго (исп.).
156
50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.
157
51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.
158
Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.
159
Девушки (исп.).
160
Джентльмен (исп.).
161
Командир мотоциклетного подразделения (исп.).
162
Утенок (исп.).
163
Слива (исп.).
164
Большой Жеребец (исп.).
165
Грудастая (исп.).
166
Малявки (исп.).
167
Отвали! Мозги не трахай! (исп.)
168
Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.
169
Он влюблен (исп.).
170
Твой сын (исп.).
171
«Южная голубка» (исп.).
172
Маленькая площадь (исп.).
173
Куча денег (исп.).
174
Свиньи (исп.).
175
Сраные Бенты (исп.).
176
Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.
177
Моя сладкая Перлита (исп.).
178
Рюкзак (исп.).
179
Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.
180
Snicker – хихикать, жульничать (англ.).
181
До конца дней (исп.).
182
Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).
183
Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.
184
Красотка (исп.).
185
По-английски (исп.).
186
«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.
187
Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)
188
Грудь (исп.).
189
Ты дерьмо! (исп.)
190
«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).
191
«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)
192
Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.
193
Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.
194
Готов к празднику? (исп.)
195
International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.
196
Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.
197
Что это, дорогой? (исп.)
198
Куда едем? (исп.)
199
Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)
200
Trokas – от англ. truck, грузовик.
201
Знаешь (исп.).
202
Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.
203
Молодежь и старичье (исп.).
204
«Царствие во крови» ( Reign in Blood ) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.
205
Как хороший мальчик (исп.).
206
Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.
207
О, какая машина! (исп.)
208
Ты богатый, а? (исп.)
209
Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).
210
И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)
211
Смотри! Мне нравится! (исп.)
212
Спасибо (исп. – англ.).
213
The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.
214
Имеется в виду группа Queen . – Примечание переводчика.
215
Какая красота (исп.).
216
Вот еще (исп. жарг.).
217
«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.
218
«Бессменно на сторожевой башне» ( All Along the Watch tower ) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.
219
«Маленькое крыло» ( Little Wing ) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
220
У нас праздник (исп.).
221
«Дитя вуду» ( Voodoo Child ) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.
222
Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
223
Gordos – жирные (исп.).
224
Слышь, ты. А нет ли (исп.).
225
Что это такое? (исп.)
226
Ничего хорошего (исп.).
227
Старик (исп.).
228
Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: