Луис Урреа - Дом падших ангелов

Тут можно читать онлайн Луис Урреа - Дом падших ангелов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луис Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание

Дом падших ангелов - описание и краткое содержание, автор Луис Урреа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман лауреата престижной премии American Book Awards и пулитцеровского номинанта – проникновенная семейная сага о мексиканском клане де Ла Крусов. Несколько десятков лет назад Антонио де Ла Крус перебрался из Мексики в соседнюю Калифорнию, так началась история вживания в чужую реальность, длившаяся три поколения. И вот мексиканское семейство уже обратилось в семейство американское, и их обширный клан возглавляет патриарх, которого все зовут Старший Ангел. Вечеринка по поводу его юбилея совпадает с поминками, и все де Ла Крусы впервые собираются под одной крышей, чтобы вспоминать, смеяться, скандалить, плакать, печалиться и радоваться. Приезжает даже Младший Ангел, который всегда был чужаком в семье. Это история о том, каково это – проживать две жизни, чувствуя себя сразу и своим, и чужим; о том, где проходит граница, что отделяет твою жизнь от чужой. Полный юмора, шуток, роман Луиса Урреа – настоящий семейный праздник, которого иногда так не хватает.

Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом падших ангелов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луис Урреа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

128

Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.

129

Ах вы щенки (исп.).

130

Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).

131

Распорядитель мероприятия (исп.).

132

Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)

133

Бедный (исп.).

134

Как кофе с молоком (исп.).

135

Любовь моя (исп.).

136

Ай, ну тебя (исп.).

137

Это мой (исп.).

138

Твой брат в своей постели (исп.).

139

Всегда. Бедный Флако (исп.).

140

Молоко (исп.).

141

И сахар (исп.).

142

Сопляки (исп.).

143

Педрила (исп.).

144

Колдун, знахарь (исп.).

145

Средняя школа (исп.).

146

Пристань, причал (исп.).

147

Еще чего! (исп.)

148

Это точно (исп.).

149

Не говори так (исп.).

150

Сестренка (исп.).

151

Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)

152

Сладкое печенье (исп.).

153

Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.

154

Милосердие, сострадание (англ.).

155

Ублюдков-гринго (исп.).

156

50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.

157

51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.

158

Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.

159

Девушки (исп.).

160

Джентльмен (исп.).

161

Командир мотоциклетного подразделения (исп.).

162

Утенок (исп.).

163

Слива (исп.).

164

Большой Жеребец (исп.).

165

Грудастая (исп.).

166

Малявки (исп.).

167

Отвали! Мозги не трахай! (исп.)

168

Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.

169

Он влюблен (исп.).

170

Твой сын (исп.).

171

«Южная голубка» (исп.).

172

Маленькая площадь (исп.).

173

Куча денег (исп.).

174

Свиньи (исп.).

175

Сраные Бенты (исп.).

176

Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.

177

Моя сладкая Перлита (исп.).

178

Рюкзак (исп.).

179

Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.

180

Snicker – хихикать, жульничать (англ.).

181

До конца дней (исп.).

182

Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).

183

Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.

184

Красотка (исп.).

185

По-английски (исп.).

186

«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.

187

Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)

188

Грудь (исп.).

189

Ты дерьмо! (исп.)

190

«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).

191

«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)

192

Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.

193

Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.

194

Готов к празднику? (исп.)

195

International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.

196

Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.

197

Что это, дорогой? (исп.)

198

Куда едем? (исп.)

199

Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)

200

Trokas – от англ. truck, грузовик.

201

Знаешь (исп.).

202

Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.

203

Молодежь и старичье (исп.).

204

«Царствие во крови» ( Reign in Blood ) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.

205

Как хороший мальчик (исп.).

206

Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.

207

О, какая машина! (исп.)

208

Ты богатый, а? (исп.)

209

Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).

210

И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)

211

Смотри! Мне нравится! (исп.)

212

Спасибо (исп. – англ.).

213

The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.

214

Имеется в виду группа Queen . – Примечание переводчика.

215

Какая красота (исп.).

216

Вот еще (исп. жарг.).

217

«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.

218

«Бессменно на сторожевой башне» ( All Along the Watch tower ) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.

219

«Маленькое крыло» ( Little Wing ) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.

220

У нас праздник (исп.).

221

«Дитя вуду» ( Voodoo Child ) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.

222

Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

223

Gordos – жирные (исп.).

224

Слышь, ты. А нет ли (исп.).

225

Что это такое? (исп.)

226

Ничего хорошего (исп.).

227

Старик (исп.).

228

Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луис Урреа читать все книги автора по порядку

Луис Урреа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом падших ангелов отзывы


Отзывы читателей о книге Дом падших ангелов, автор: Луис Урреа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x