Луис Урреа - Дом падших ангелов
- Название:Дом падших ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание
Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
229
Овца, сука, стерва (исп.).
230
Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).
231
Надеюсь (исп.).
232
Мексиканский вермишелевый суп.
233
Моя семья (исп.).
234
Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.
235
Понятно (исп.).
236
А тебе чего? (исп.)
237
Ничего (исп.).
238
«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.
239
75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.
240
Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.
241
Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.
242
Он такой популярный (исп.).
243
«Цветок Уруапана» (исп.).
244
Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).
245
Ах, какой мужчина! (исп.)
246
Член (исп.).
247
«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.
248
Джимбо напился.
Да.
Плохо.
Бедный малыш Джимбо (исп.).
249
Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.
250
Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.
251
Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.
252
Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.
253
Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.
254
Яйца! (исп.)
255
Громадные! (исп.)
256
Золотые яичники! (исп.)
257
«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.
258
Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.
259
Как мужчина! (исп.)
260
Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.
261
The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.
262
Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.
263
«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.
264
«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.
265
Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.
266
«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.
267
Тамариндовая вода (исп.).
268
Да, мой дорогой (исп.).
269
Он иезуит (исп.).
270
С ума сошли? (исп.)
271
Понемногу (исп.).
272
DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors , закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.
273
Культовая песня группы The Troggs. – Примечание переводчика.
274
Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками. – Примечание переводчика.
275
Пора! (исп.)
276
Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер. – Примечание переводчика.
277
Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.
278
Хорошо воспитанный попугай (исп.).
279
Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)
280
Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).
281
Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.
282
Документы, дружище (исп.).
283
Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.
284
Но знаешь что? (исп.)
285
Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).
286
Потрясающий мужчина! (исп.)
287
Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.
288
Мы трахались (исп.).
289
Ебть! (исп.)
290
Эй! Я упал с кровати! (исп.)
291
GTA ( Grand Theft Auto ) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.
292
Сынок – приходи. Бога ради (исп.).
293
Жирный (исп.).
294
Еще (исп.).
295
Ебал я твою мать (исп.).
296
Псих! (исп.)
297
Это не (исп.).
298
Вот и все (исп.).
299
Мне неловко (исп.).
300
Поэт (исп.).
301
Ай, вечно ты так (исп.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: