Луис Урреа - Дом падших ангелов

Тут можно читать онлайн Луис Урреа - Дом падших ангелов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луис Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание

Дом падших ангелов - описание и краткое содержание, автор Луис Урреа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман лауреата престижной премии American Book Awards и пулитцеровского номинанта – проникновенная семейная сага о мексиканском клане де Ла Крусов. Несколько десятков лет назад Антонио де Ла Крус перебрался из Мексики в соседнюю Калифорнию, так началась история вживания в чужую реальность, длившаяся три поколения. И вот мексиканское семейство уже обратилось в семейство американское, и их обширный клан возглавляет патриарх, которого все зовут Старший Ангел. Вечеринка по поводу его юбилея совпадает с поминками, и все де Ла Крусы впервые собираются под одной крышей, чтобы вспоминать, смеяться, скандалить, плакать, печалиться и радоваться. Приезжает даже Младший Ангел, который всегда был чужаком в семье. Это история о том, каково это – проживать две жизни, чувствуя себя сразу и своим, и чужим; о том, где проходит граница, что отделяет твою жизнь от чужой. Полный юмора, шуток, роман Луиса Урреа – настоящий семейный праздник, которого иногда так не хватает.

Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом падших ангелов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луис Урреа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

229

Овца, сука, стерва (исп.).

230

Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).

231

Надеюсь (исп.).

232

Мексиканский вермишелевый суп.

233

Моя семья (исп.).

234

Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.

235

Понятно (исп.).

236

А тебе чего? (исп.)

237

Ничего (исп.).

238

«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.

239

75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.

240

Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.

241

Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.

242

Он такой популярный (исп.).

243

«Цветок Уруапана» (исп.).

244

Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).

245

Ах, какой мужчина! (исп.)

246

Член (исп.).

247

«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.

248

Джимбо напился.

Да.

Плохо.

Бедный малыш Джимбо (исп.).

249

Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.

250

Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.

251

Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.

252

Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.

253

Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.

254

Яйца! (исп.)

255

Громадные! (исп.)

256

Золотые яичники! (исп.)

257

«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.

258

Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.

259

Как мужчина! (исп.)

260

Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.

261

The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.

262

Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.

263

«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.

264

«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.

265

Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.

266

«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.

267

Тамариндовая вода (исп.).

268

Да, мой дорогой (исп.).

269

Он иезуит (исп.).

270

С ума сошли? (исп.)

271

Понемногу (исп.).

272

DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors , закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.

273

Культовая песня группы The Troggs. – Примечание переводчика.

274

Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками. – Примечание переводчика.

275

Пора! (исп.)

276

Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер. – Примечание переводчика.

277

Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.

278

Хорошо воспитанный попугай (исп.).

279

Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)

280

Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).

281

Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.

282

Документы, дружище (исп.).

283

Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.

284

Но знаешь что? (исп.)

285

Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).

286

Потрясающий мужчина! (исп.)

287

Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.

288

Мы трахались (исп.).

289

Ебть! (исп.)

290

Эй! Я упал с кровати! (исп.)

291

GTA ( Grand Theft Auto ) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.

292

Сынок – приходи. Бога ради (исп.).

293

Жирный (исп.).

294

Еще (исп.).

295

Ебал я твою мать (исп.).

296

Псих! (исп.)

297

Это не (исп.).

298

Вот и все (исп.).

299

Мне неловко (исп.).

300

Поэт (исп.).

301

Ай, вечно ты так (исп.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луис Урреа читать все книги автора по порядку

Луис Урреа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом падших ангелов отзывы


Отзывы читателей о книге Дом падших ангелов, автор: Луис Урреа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x