Бонни-Сью Хичкок - Запахи чужих домов
- Название:Запахи чужих домов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00169-014-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бонни-Сью Хичкок - Запахи чужих домов краткое содержание
Трогательный и поэтичный роман взросления о влиянии семьи на становление личности, стремлении к свободе, о людях, которые в суровых условиях пытаются спасти друг друга и себя.
Книга вошла в список 50 лучших книг для подростков по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки.
Бонни-Сью Хичкок — американская писательница, родилась и выросла на Аляске, работала на радио и занималась рыбной ловлей. Ее творчество вдохновлено историями четырех поколений ее семьи.
На русском языке публикуется впервые.
Запахи чужих домов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не знаю, как отблагодарить аляскинских поэтов, которые любезно разрешили мне использовать их стихи: Джон Стрэйли, Нэнси Уайт Карлстром и Энн Шандонне. Я годами восхищалась вашим творчеством.
Благодарю своего агента Молли Кер Хоун, с которой я захотела сотрудничать в ту минуту, когда прочла ее твит о том, что во время ужина с родителями мужа у нее загорелись волосы. Ты сама настоящий огненный шар, и я безумно рада, что ты не переставала верить в мою книгу. И в меня.
Благодарю Элис Свон, моего восхитительного редактора из издательства Faber and Faber. Если бы не вы, большинство персонажей этой книги потерялись бы на фоне пейзажей Аляски. Вы были правы, говоря, что в мире гораздо больше света, чем я порой себе представляю, и я продолжу искать этот свет. Вся команда издательства Faber and Faber просто великолепна — Ханна Лав, Грейс Глив, Сара Савитт, Ребекка Льюис-Оукс и все, кого я могла забыть (за что прошу прощения), — огромное вам спасибо.
Благодарю Венди Лэмб, Дану Кэри и всех-всех, кто работает в издательстве Random House, за все то время, что вы посвятили этой книге, вкладывая в нее множество чувств, сил и неугасающей веры в то, что она станет именно такой, как задумано. Венди, спасибо тебе, что распахнула для нас свои двери в Нью-Йорке и держала их открытыми на протяжении всего рабочего процесса.
Лори Рот Адамс, если бы не твоя рождественская открытка, я бы и не вспомнила, как важны рыболовные карты, но о важности дружбы я не забывала никогда. Кстати, о друзьях и читателях: сердечно благодарю Уильяма Деармонда, Натанаэля Джонсона, Энн Кила Келли, Маршу Уилсон Чолл, Келли Истон, Клэр Рудольф Мерфи, Элизабет Шонфельд, Ребекку Грабилл, Джоди Бейкер, Энн Тьюс Шваб и Шеннон Джонсон.
Крис Тодд, спасибо тебе за то, что каждое утро приносил мне кофе в постель, даже когда я этого не заслуживала, и за то, что прочел так много черновиков. (Я знаю, что некоторые ты пробежал глазами.)
Больше всех благодарю Дилана и Сильвию — желаю всех благ этим людям, которые вновь и вновь приходят мне на помощь каждый божий день.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
• #mifproza
• #mifproza
• #mifproza
• #mifproza
Над книгой работали

Шеф-редактор Юлия Петропавловская
Ответственный редактор Юлия Чегодайкина
Арт-директор Мария Красовская
Верстка Елена Бреге
Корректура Надежда Болотина, Лилия Семухина
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2020
Примечания
1
Коренной житель определенной местности, как и абориген. Здесь и далее прим. перев.
2
Американский первопоселенец и охотник, один из народных героев США.
3
Аляскинский писатель и поэт.
4
Вероятно, маленький городок на Аляске.
5
Один из крупнейших городов Аляски, расположенный в центре штата.
6
Рыболовный участок.
7
Коренной народ Аляски, относится к группе индейских народов.
8
Расхожее прозвище президента Никсона.
9
Блюдо ненецкой, чукотской и эскимосской кухни, которое готовят из китовой кожи и сала.
10
Эскимосский народ, живущий на Аляске.
11
Bunny Boots — известная на Аляске марка, выпускающая теплую обувь.
12
Аляскинская писательница детских книг о медвежонке Джесси.
13
Имеется в виду Holland America Line — американская круизная компания.
14
Надстройка на палубе лодки.
15
Хвойная порода вечнозеленых деревьев семейства сосновых.
16
Орудие рыбной ловли, которое представляет собой конструкцию с крючками и наживкой.
17
Сильнейшее землетрясение в истории США на сегодняшний день. Произошло 27 марта 1964 года.
18
Одна из территорий Канады.
19
Американская торговая компания, поставлявшая товары, заказанные по почтовым каталогам.
20
Приспособление, предназначенное для ловли лососей, идущих на нерест.
21
Компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
22
Рыба семейства лососевых.
23
Карточная игра для двух игроков.
24
Трехколесный мотоцикл.
25
Это традиционная алеутская глухая рубаха с капюшоном, которую обычно надевают в качестве внешнего слоя на меховую одежду, чтобы предотвратить ее промокание. Такая рубаха делается из кишок и горловой ткани морских млекопитающих: моржа, нерпы, сивуча.
26
Туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на судовых конструкциях (стойках, мачтах, надстройках и т. п.).
27
Отверстия в палубе или фальшборте судна для удаления за борт воды, которую судно приняло при заливании волнами, атмосферных осадках, тушении пожаров, уборке палубы и др.
28
Тут игра слов: «smoke» переводится с английского как курить и коптить. Вольно можно перевести шутку так: «Если вздумал покурить, лучше рыбку подкоптить».
29
Американская поэтесса, журналистка и историк кулинарии.
30
Сладкие или пресные булочки быстрого приготовления, которые традиционно подаются к чаю.
31
Австралийская писательница-фантастка, автор рассказов и новелл.
32
Американский поэт.
33
Валлийский поэт, драматург и писатель (1914–1953). Одна из самых известных книг автора, изданных на русском языке, — это «Портрет художника в щенячестве».
Интервал:
Закладка: