Натан Энгландер - Ради усмирения страстей [Литрес]
- Название:Ради усмирения страстей [Литрес]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Книжники
- Год:1999
- ISBN:978-5-9069-9901-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натан Энгландер - Ради усмирения страстей [Литрес] краткое содержание
В рассказе «Реб Крингл» престарелый раввин, обладатель роскошной бороды, вынужден подрабатывать на Рождество Санта-Клаусом. В «Акробатах» польским евреям из Хелма удается избежать неминуемой смерти в концлагере, перевоплотившись в акробатов. В уморительно смешном рассказе «Ради усмирения страстей» истомившийся от холодности жены хасид получает от раввина разрешение посетить проститутку.
И во всех рассказах Натана Ингландера жизненная драма оборачивается человеческой трагикомедией.
Ради усмирения страстей [Литрес] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, дочь русских эмигрантов, трижды номинировалась на премию «Оскар». Утонула при невыясненных обстоятельствах.
23
Служба такси, обслуживающая американские аэропорты.
24
Шива – траур по умершему, соблюдают семь дней со дня погребения.
25
Коэны – потомки первосвященника Аарона. Статус коэна передается по отцовской линии.
26
«Восемнадцать благословений» – молитва, которая читается молящимся про себя. При коллективном богослужении повторяется вслух тем, кто ведет службу.
27
Коэны ( ивр. ).
28
Алия, Алия ле-Тора ( ивр. «поднятие к Торе») – чтение свитка Торы делится на несколько частей, к прочтению каждой из которых вызывают одного из молящихся. Считается большой честью.
29
Хазан – синагогальный кантор.
30
Пенн-стейшн – так в обиходе называют Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
31
Бима – возвышение в синагоге, с которого читают Тору.
32
Когда человека удостаивают алии, его вызывают по еврейскому имени и еврейскому имени отца.
33
«Гарден» (Мэдисон-сквер-гарден) – спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.
34
Видимо, речь идет о выявлении психического расстройства с помощью анализа крови.
35
Марка газированных напитков. Черемуховая – диетическая, с заменителем сахара.
36
«Брукс бразерс» – одна из старейших в США фирм мужской одежды.
37
Ребецн – жена раввина.
38
Наришкайт ( идиш ) – глупость.
39
Распространенный в Германии ржаной хлеб из муки грубого помола.
40
Изготовитель париков, от слова «шейтл» – парик ( идиш ).
41
По правилам иудаизма следует иметь отдельную посуду для молочных и мясных продуктов.
42
Ешива – высшее религиозное учебное заведение.
43
Традиционная игра в англоязычных странах. Играющие, обычно дети, пытаются захватить зубами плавающие в ведре или в бочке яблоки, а затем вытащить их из воды.
44
«Billy’s Topless» – бар в Манхэттене в Нью-Йорке. Существовал с 1970-х по 2001 год.
45
Нешома (понятие каббалы) – высшая, непостижимая часть души.
46
Марраны – в средневековых Испании и Португалии евреи, принявшие христианство во время разгула инквизиции. Многие марраны и их потомки продолжали втайне сохранять верность иудаизму.
47
Фейгин (в старых переводах Фейджин) – отрицательный персонаж в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист». В экранизациях романа изображался в карикатурном виде, с длинным крючковатым носом.
48
Имеется в виду Алаха.
49
Бочче – итальянская спортивная игра с мячом, близкая к боулингу.
50
Апторп – многоэтажный жилой дом в Вест-Сайде. Построен в начале 1900-х годов.
51
Хаверфорд-колледж – частное учебное заведение в Пенсильвании.
52
«Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе» (Второзаконие, 22:11).
53
Мезуза – футляр с пергаментным свитком, содержащим текст молитвы. Футляр прикрепляется к внешнему косяку двери в еврейском доме.
54
Вероятно, имеется в виду больница Бельвью на Манхэттене – старейшая государственная больница в США.
55
Вероятно, имеется в виду хазарский царь Иосиф (правил в 930–960 годах), принявший иудаизм.
56
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября. По установившейся в мире моды традиции после этого дня носить белые вещи, ассоциирующиеся с летом, было не принято.
57
Компьютерная игра с соответствующими игрушками.
58
«Рок» – компьютерная игра, выпущенная в 1993 году.
59
Вероятно, вымышленное название компьютерной игры.
60
Крис Крингл – герой популярного американского фильма «Чудо на 34-й улице». Крис Крингл, человек с улицы, по случайному совпадению вынужден изображать Санта-Клауса в универмаге «Мэйси» вместо спившегося артиста. Крингл пользуется огромным успехом у детей и получает работу в универмаге. Однако когда его начальник требует, чтобы Крис всучивал детям залежавшиеся игрушки, тот приходит в негодование. Вместо этого он отсылает родителей за нужными их детям подарками в те магазины, где они имеются в наличии. Руководство магазина решает уволить несговорчивого старика, но изменяет свое решение, когда выясняется, что честность Криса привлекает в «Мэйси» толпы новых покупателей.
61
Гринч – герой книги Доктора Сьюза «Гринч – похититель Рождества» (1957), а также фильма по этой книге. Это зеленое существо ненавидит Рождество и пытается украсть у жителей города праздник.
62
Согласно библейскому преданию, стены Иерихона пали после того, как Иисус Навин с войском обошел их в седьмой раз.
63
Здесь: замужество.
64
Агуна ( иврит , букв. «связанная») – замужняя женщина, по какой-либо причине разъединенная с мужем и не имеющая права выйти замуж вторично, либо потому, что муж не дает ей развод, либо потому, что неизвестно, жив ли он.
65
Болван ( идиш ).
66
Гемара – часть Талмуда.
67
«Сирс и Робак» – американская сеть магазинов розничной торговли, в том числе по почте. Специализируется на промтоварах.
68
В иудаистской традиции гет ( ивр. ) – особый документ, который муж пишет для жены при разводе.
69
Джонс-Бич – парк в штате Нью-Йорк на Лонг-Айленде, с 10-километровой полосой океанского пляжа.
70
Алаха признает кошерным, то есть правомочным, лишь свидетельство зрелого дееспособного мужчины. Некошерными свидетелями считаются глухие, немые, слепые, умственно неполноценные и дети.
71
Мамзер – ребенок, родившийся у замужней женщины в результате прелюбодеяния.
72
Молочный коктейль с мятным ликером ( фр. ).
73
Трефным обычно называют все некошерное.
74
См.: «И сказал Господь: не вечно Духу моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет» (Бытие, 6:3).
75
Шабос – суббота.
76
Кугель – запеканка ( идиш ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: