Маартен 'т Харт - Полет кроншнепов
- Название:Полет кроншнепов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маартен 'т Харт - Полет кроншнепов краткое содержание
Полет кроншнепов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hortus ( лат. — сад) — здесь: ботанический сад при институтах, университетах. — Здесь и далее примечания переводчиков .
2
Сорт вина из винограда позднего сбора.
3
«Консертхебау» — один из известнейших концертных залов Амстердама.
4
Бечевник — тропа вдоль береговой полосы водоема, использовавшаяся в старину для тяги бечевой.
5
Книккер — небольшой шарик в детской игре.
6
Маартен Тромп (1598–1653) — крупный военачальник, командующий флотом. Маартен ван Россюм (1478–1555) — военачальник, известен своими жестокими набегами.
7
Витте де Вит (1599–1658) — нидерландский военачальник.
8
Бурхаафе X. (1668–1738) — нидерландский ученый-естествоиспытатель. Левенгук А. (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
9
Здесь: вступить в протестантскую общину.
10
Мартинюс Нейхоф (1894–1953) — известный нидерландский поэт, критик, эссеист.
11
Д. С. Милль (1806–1873) — английский философ.
12
«Воццек» — опера австрийского композитора А. Берга (1885–1935).
13
«Освободи меня, Господи» (лат.) .
14
Свободных мест нет (нем.) .
15
Извините, свободных мест нет (нем.) .
16
У нас занято, всего хорошего (нем.) .
17
Сегодня вечером все занято (нем.) .
18
Заходите позднее (нем.) .
19
Какая красота — эти горы (нем.) .
20
До или после любви (франц.) .
21
Привет (нем.) .
22
И все же! Дети! Мои, родные! (нем.) .
23
Здесь: какая проницательность! (нем.) .
24
Итак, договорились! Порядок (нем.) .
25
Жаль (нем.) .
26
Нет (нем.) .
27
Сколько, фройляйн? (нем.) .
28
Сто франков за ночь (нем.) .
29
Куда? (нем.) .
30
Да, пожалуйста (нем.) .
31
— Почему бы нет?…
— Нет.
— Но почему?
— Я очень устал (нем.) .
32
В половине (нем.) .
33
Договорились? (нем.) .
34
Хорошо (нем.) .
35
Итак (нем.) .
36
Ладно (нем.) .
37
Альпийские галки (нем.) .
38
Проход, коридор (франц.) .
39
«В прохладный час вечерний» (нем.) .
40
Здесь: Вот оно что (нем.) .
41
Здесь: Ну (нем.) .
42
Здесь: Ты такой проницательный, может быть, даже слишком (нем.) .
43
Р. М. Рильке. Осень. — Перевод Т. Сильман.
44
«Голос божественный» (лат.) .
45
«Голос человеческий» (лат.) .
46
Мануалы — клавиатуры органа, на которых играют руками.
47
Один из регистров органа.
48
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной (нем.) .
49
Ты приди, друг мой (нем.) .
50
Нумерация псалмов в протестантской Библии отличается от православной на единицу. В православной Библии — 118-й.
51
Мата Хари (Маргарета Зелле) (1876–1917) — нидерландская танцовщица, выдававшая себя за яванскую принцессу. Казнена по обвинению в шпионаже.
52
Вы француженка? (франц.) .
53
Да, но сейчас я работаю в Женеве (франц.) .
54
Эйбль-Эйбесфельдт, Ирениус (род. в 1928 г.) — немецкий ученый-этолог.
55
Университетский книжный магазин (нем.) .
56
Жестокие настали времена! Смех сильно вздорожал, печальные лица и вздохи, наоборот, подешевели (нем.) .
57
Как тебе нравится быть женатым? (англ.) .
58
Ты все шутишь (англ.) .
59
Вейль, Симона (1905–1943) — французская писательница и философ. Имеется в виду ее книга «Сила тяготения и прощение».
60
«Бытие и ничто» (франц.) .
61
Двадцать крыс (нем.) .
62
Что это такое? Хеллевутслёйс? (нем.) .
63
«Тайный агент» (англ.) .
64
Не знаю (нем.) .
65
Вот как (нем.) .
66
Чрезвычайно важны (нем.) .
67
Вы — моя последняя надежда (нем. — нидерл.) .
68
Я знаю причину всего этого зла (англ.) .
69
Смерть — это сон? Нет, жизнь есть сон для нас.
Виденьем призрачным проходит счастье.
И мимолетен наслажденья час,
И так безмерна боль о смертном часе!
Как странно странником на свете жить,
Нести свой крест тяжелый от рожденья
И в постоянном, вечном страхе быть
Перед грядущим мигом пробужденья (англ.) .
70
Буков зеленью в тени бескрайней (англ.) .
71
Стаи ласточек щебечут в небесах (англ.) .
72
Отлично! (нем.) .
73
Вальтер, отзовитесь, пожалуйста (нем.) .
74
Отважен будь и смел, не зная страха (нем.) .
75
Смерть не похожа на то, как люди себе ее представляют, она не так страшна (англ.) .
76
Трусливо (нем.) .
77
Презрительное прозвище немецких фашистов.
78
Имеется в виду следующая библейская сентенция: «Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином».
79
Тематико-хронологический каталог произведений Моцарта, составленный в 1862 году австрийским музыковедом Л. фон Кёхелем.
80
Но там, где опасность, растет и спасительный шанс (нем.) .
81
Мне сердце (нем.) .
82
«Я не сержусь» (нем.) .
83
В настоящее время дом-музей писателя-гуманиста П. К. Хофта (1581–1647) — поэта, драматурга, историка.
84
Министерство культуры и отдыха.
85
Птицы семейства утиных.
86
Крупная гостинично-ресторанная фирма.
87
Стёйвер — монета достоинством в пять центов.
Интервал:
Закладка: