Юстис Рей - Духовка Сильвии Плат [litres]
- Название:Духовка Сильвии Плат [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110711-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юстис Рей - Духовка Сильвии Плат [litres] краткое содержание
Но в самом конце лета в город приезжает новая семья, и что-то начинает неуловимо, но неизбежно меняться. Мое мировоззрение, мои взгляды… Все подвергается сомнению. Ты, Флоренс Вёрстайл, подвергаешь их сомнению. И почему-то я тебе верю.
Духовка Сильвии Плат [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дороти сбегает в Нью-Йорк. Никто, кроме, пожалуй, её родителей, не знает, чем она занимается.
О Поппи Прайс также ничего не слышно. Похоже, мы так и не увидим ещё одну «Нирвану».
В «Соколы» набирают новых игроков, но основной состав, подобный «Пятёрке мечты», игравшей в наш последний учебный год, вряд ли когда-нибудь появится снова. Хотя тренер очень старается найти спортивные таланты.
Джонатан и Оливия Арго, родители Сида, по-прежнему живут в Корке, так же как папа и Джейн. Со временем Джонатан смягчается по отношению к моему отцу и приглашает его на барбекю, проводящееся у Рэмов.
Молли ходит в школу. Ей там нравится. Хотя Бакли до сих пор дергает её за косички. Какое-то время Молли, Джейн и, конечно же, Август по вечерам пытаются читать Шекспира. Правда, Молли это вскоре надоедает, и она напрашивается выгуливать Тритона с Питом.
После случившегося в школе Корка отец обещает подумать над тем, чтобы отправить Молли в частную школу к тому времени, как она перейдёт в средние классы. Осталось только накопить денег.
Миссис Тэрн и остальные члены совета всерьёз принимаются за переработку школьного устава. Считается, что именно его существование стало одной из причин поступка Брэндона. После произошедшего руководство без малейших сомнений устанавливает везде камеры, а на стенах вешает кучу ярких плакатов типа: «Самоубийство не выход». Хотя самоубийцей был только Реднер и вряд ли к нему кто-либо испытывает жалость. К слову сказать, при обыске его комнаты полиция не нашла ничего, кроме учебников и конспектов. Никакой компрометирующей информации: ни блокнотов, ни записок, ни дневников. Свои тайны Брэндон хранил только в сердце. Поэтому вряд ли мы когда-нибудь узнаем, почему он всё это сделал. Возможно, он просто не смог справиться с потоком мыслей, идей и страхов, остававшихся всю жизнь лишь у него в голове.
Я больше не вижусь с мамой. Она не пытается со мной связаться, однако Патрик говорит, что у неё всё хорошо. Я рада и этому.
В течение всего прошлого года я писала стихи. Я никому не показывала их. Они не предназначались для чужих глаз. Однако после случившегося я решаюсь поделиться ими хоть с кем-то и отсылаю в пару издательств, особо ни на что не рассчитывая. Их печатают в сборнике стихов начинающих поэтов. Он называется «Духовка Сильвии Плат». Этот вариант названия выбирают из десятка представленных другими авторами.
Мой Сид Арго всё ещё продолжает приходить ко мне во снах. Он с радостью работает в своем цирке и, видя меня, всегда улыбается. Я думаю, что у него тоже всё хорошо. Я знаю.
1
≈ 32 °C.
2
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
3
«Is there no way out of the mind?» – цитата из стихотворения Сильвии Плат «Мрачные предчувствия».
4
Порода кошек с характерным строением ушных раковин, которые загнуты вперёд и вниз. Причиной необычной внешности этих кошек является генная мутация.
5
Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.
6
Знаменитый германский церковный реформатор, основатель евангелическо-лютеранской церкви.
7
LSAT (а также «Law School Admission Test», дословно «Вступительный тест для юридических вузов») – это стандартизированный тест, который проводится четырежды в год в специализированных центрах по всему миру. Данный тест рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.
8
Жак Лакан – французский философ и психиатр. Одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.
9
В английском языке имя Флоренс омонимично названию города Флоренции (англ. Florence).
10
Цитата из романа Льва Толстого «Анна Каренина», начинающая произведение.
11
День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – государственный праздник в США, отмечается в четвёртый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
12
Американский профессиональный баскетболист.
13
В профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.
14
Национальная баскетбольная ассоциация – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.
15
Цитата из «Гамлета» (акт 1, сцена 5).
16
Фраза, принадлежащая Офелии – возлюбленной Гамлета (акт 1, сцена 3).
17
Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.
18
Роман, главными персонажами которого являются Миранда Грей и Фредерик Клегг, которого Миранда зовет Калибаном. По сюжету Клегг похищает Миранду и держит в подвале. Клегг убежден, что, живя у него в доме, девушка сможет полюбить его.
19
Цитата Эрнеста Хемингуэя.
20
Персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Добрая и честная, нежная и любящая Мелани всегда верила людям. Она чиста и душой, и сердцем, верит в искреннюю любовь и преданную дружбу.
21
Монолог Гамлета (акт 3, сцена 1).
22
Реплика матери Гамлета (акт 1, сцена 2).
23
«Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется» – цитата из фильма «Форрест Гамп», которую имеет в виду Флоренс.
24
Лига Плюща (The Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США, которые считаются самыми престижными высшими учебными заведениями в США и во всем мире.
25
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.
26
А – excellent – отлично.
27
В – above average or superior work – хорошо, выше среднего уровня.
28
C – satisfactory – посредственно.
29
Цитата из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
30
Родной язык.
31
Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных Церквях и церковных общинах, представляющий собой жёсткий белый воротничок.
32
Цитата из «Гамлета». Реплика Полония.
33
Спасибо.
34
Не за что.
35
Флоренс, я уверена, что всё получится.
36
Угу.
37
Интервал:
Закладка: