Ян Засурский - Старый шут закон
- Название:Старый шут закон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Засурский - Старый шут закон краткое содержание
Старый шут закон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— La [52] Вот (франц.).
Пусть только посмеют дать меньше. Может быть, у вас есть пятьдесят долларов? Хотя нет, это их может отпугнуть. Двадцать лучше всего. Allons [53] Идемте (франц.).
.
— Боюсь, ваш первый блин выйдет комом, — сказал Палмер. — Видите ли, у меня сейчас творческий отпуск, и мой нынешний бюджет вряд ли позволит мне…
Она дотронулась до его руки.
— Ну что вы, Palmeur, мы делаем ставку вовсе не на вас. Таких, как мы с вами — нищих художников и университетских профессоров, — я буду обходить во вторую очередь. Сначала давайте попытаем счастья с богатыми. Но вот беда — я никого тут не знаю, поэтому вы должны быть моим… как это называется у бандитов — наводчиком, да?
— Прошу вас, позвольте мне внести мое имя в ваш список. Я хотел сказать, в список членов комитета. Сразу же после вас. Вы распишитесь первая, — попросил он с несвойственной ему настойчивостью.
Он протянул ей свою ручку и потом тоже поставил свою подпись, тщательно выводя каждую букву и с неожиданной силой нажимая на бумагу.
— В первый раз за всю свою жизнь вступаю в организацию. То есть, конечно, после студенческой скамьи, — сказал он с легким вызовом.
Однако он должен предупредить ее, продолжал Палмер, что знает этих людей довольно плохо и будет вынужден описывать их с чужих слов. Ему кажется, лучше всего начать с миссис Блай и ее дочери, особенно если учесть, что Миньон — француженка. Миссис Блай недавно овдовела, она чуть ли не всю жизнь прожила в Париже и обожает все французское. Муж оставил ей очень и очень приличное состояние, нажитое на импорте и экспорте чего-то, и сейчас она ждет завершения формальностей по вводу в наследство. У дочери, Angelique, тоже, по слухам, есть деньги, сейчас ими распоряжается на правах опекунши мамаша, но, как только девушка достигнет совершеннолетия, она их получит. Обе женщины говорят с франко-лондонским акцентом и уверяют, что почти забыли родной язык.
Миссис Блай восторженно приветствовала Миньон по-французски, Angelique улыбнулась ей с ангельской наивностью и пролепетала несколько любезных фраз, какие положено говорить в таких случаях хорошо воспитанной jeune fille [54] Молодой девушке (франц.).
. Боже, восклицала миссис Блай, как приятно встретить в этой пустыне chic Parisienne! [55] Модную парижанку (франц.).
Она просто etourdie [56] У нее кружится голова (франц.).
от радости! И ее дряблые, нарумяненные щеки тряслись, как желе.
Признание Миньон, что она вовсе не Parisienne, а всего лишь petite provinciate [57] Провинциалка (франц.).
, если и обескуражило ее, то не больше, чем на секунду. Ну и что, с жаром возразила она, все равно у Миньон чисто парижский chic, столько cachet! [58] Шик, элегантность (франц.).
— словом, она ravissante [59] Очаровательна (франц.).
. Впрочем, первой сказала это Angelique. «Mere, — сказала Angelique, — Madame ’Ogarte est absolument ravissante, n’est-ce pas?» [60] Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).
— Но скажите мне, chere madame [61] Дорогая моя (франц.).
, — ведь вы, вероятно, прожили в Америке много лет — трудно иностранцу привыкнуть к американским moeurs [62] Нравам (франц.).
? Я, например, чувствую себя здесь совсем чужой. Грубость нравов меня просто ужасает. Взять хотя бы… — она прикрыла рот рукой и доверительно понизила голос, — взять хотя бы эту soiree [63] Вечеринку (франц.).
.— Она возвела глаза к потолку. — Можно ли вообразить что-нибудь подобное в Париже? Soiree, где обсуждают беспорядки среди рабочего сброда? Insense [64] Какая бессмыслица, глупость (франц.).
, вы согласны?
— Если бы меня не волновала судьба этого самого сброда, — сухо сказала Миньон, — поверьте, мадам, я бы не…
— Evidemment [65] Разумеется (франц.).
, — пролепетала Angelique и провела руками по своей груди и бедрам, чтобы Миньон обратила внимание, какая у нее миленькая фигура. — Mere, voyons! [66] Здесь: ну что ты, мама! (франц.).
Миссис Блай была само отчаяние.
— Ах, ради бога, вы ни в коем случае не должны думать… Ну конечно же, madame искренне убеждена… Что ж, с волками жить — по-волчьи выть, и я с большим рвением окажу содействие моим соотечественникам. Единственное, чего я хочу, — это понять их, и поскольку вы, madame ’Ogarte, поддерживаете это charitable [67] Благотворительное, филантропическое (франц.).
начинание, я согласна последовать вашему примеру. Поэтому с вашей стороны будет чрезвычайно gentille [68] Любезно (франц.).
принять этот скромный billet [69] Банкноту (франц.).
от женщины, которая тоже видела много горя на своем веку и молится за облегчение участи бедняков и за спасение их душ. — И царственно-небрежным жестом она протянула Миньон десять долларов.
— Angelique тоже пожертвует сколько-нибудь, n’est-ce pas, ma petite? [70] Не правда ли, детка? (франц.).
Angelique послушно открыла свою изящную сумочку и стала в ней рыться. Хитрые глаза матери зорко следили за каждым ее движением.
— Ah, mais non-non-non-non, cherie [71] Ах нет, нет, дорогая (франц.).
, для тебя это слишком много, ты же останешься без гроша. Ну вот, так будет лучше. A jeune fille, par exemple [72] Молодая девушка (франц.).
, должна во всем соблюдать умеренность.
Миньон холодно поблагодарила. Но миссис Блай защебетала так, будто Миньон рассыпалась перед ней в изъявлениях признательности.
— О мадам, не стоит благодарности. Поверьте, нам так приятно! Это пустяки, du tout, du tout [73] Здесь: совершенные пустяки (франц.).
. Мне так приятно делать людям приятное.
Миньон не сумела сдержаться.
— Мне будет приятно, если вы поставите здесь свое имя и придете на заседание комитета, — сказала она.
— О! — воскликнула миссис Блай, и на ее увядшем лице выразилось сожаление, — quant a ca [74] Что касается этого (франц.).
, мадам, вы должны меня извинить. Комитеты не по моей части. Признаюсь вам — только, ради бога, не говорите вашему мужу, — что от речей и выступлений у меня болит голова. У меня бывают ужасные головные боли, и мне надо щадить голову. A Angelique — Angelique для таких вещей слишком молода. Знаете, за jeune fille сейчас нужен глаз да глаз, особенно в Америке, ведь здесь moeurs такие… в общем, не такие, а молодежи все позволяют. Она может встретить людей peu convenables [75] Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.).
. Но умоляю вас, мадам, доставьте нам радость видеть вас у себя. Мы принимаем в воскресенье, и если мадам посетит нас и выпьет чашку чаю в маленьком кругу друзей, ce serait bien gentil [76] Это будет очень мило (франц.).
.
— Merci bien, madame [77] Большое спасибо, мадам (франц.).
, с удовольствием.
Миньон двинулась дальше. Ее подташнивало. Встреча с дамами Блай оживила в ней воспоминание о праздных ордах подражателей парижского света, которые безошибочным чутьем выбирают для подражания все самое вульгарное, что в нем есть. Она поборола желание бросить в лицо этой женщине ее «пожертвование», но от внутренней борьбы манера ее резко изменилась, а эта снобка миссис Блай, конечно же, приняла угрюмую нелюбезность Миньон за чопорность аристократки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: