Ян Засурский - Старый шут закон

Тут можно читать онлайн Ян Засурский - Старый шут закон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Прогресс, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ян Засурский - Старый шут закон краткое содержание

Старый шут закон - описание и краткое содержание, автор Ян Засурский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старый шут закон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Старый шут закон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Засурский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— La [52] Вот (франц.). Пусть только посмеют дать меньше. Может быть, у вас есть пятьдесят долларов? Хотя нет, это их может отпугнуть. Двадцать лучше всего. Allons [53] Идемте (франц.). .

— Боюсь, ваш первый блин выйдет комом, — сказал Палмер. — Видите ли, у меня сейчас творческий отпуск, и мой нынешний бюджет вряд ли позволит мне…

Она дотронулась до его руки.

— Ну что вы, Palmeur, мы делаем ставку вовсе не на вас. Таких, как мы с вами — нищих художников и университетских профессоров, — я буду обходить во вторую очередь. Сначала давайте попытаем счастья с богатыми. Но вот беда — я никого тут не знаю, поэтому вы должны быть моим… как это называется у бандитов — наводчиком, да?

— Прошу вас, позвольте мне внести мое имя в ваш список. Я хотел сказать, в список членов комитета. Сразу же после вас. Вы распишитесь первая, — попросил он с несвойственной ему настойчивостью.

Он протянул ей свою ручку и потом тоже поставил свою подпись, тщательно выводя каждую букву и с неожиданной силой нажимая на бумагу.

— В первый раз за всю свою жизнь вступаю в организацию. То есть, конечно, после студенческой скамьи, — сказал он с легким вызовом.

Однако он должен предупредить ее, продолжал Палмер, что знает этих людей довольно плохо и будет вынужден описывать их с чужих слов. Ему кажется, лучше всего начать с миссис Блай и ее дочери, особенно если учесть, что Миньон — француженка. Миссис Блай недавно овдовела, она чуть ли не всю жизнь прожила в Париже и обожает все французское. Муж оставил ей очень и очень приличное состояние, нажитое на импорте и экспорте чего-то, и сейчас она ждет завершения формальностей по вводу в наследство. У дочери, Angelique, тоже, по слухам, есть деньги, сейчас ими распоряжается на правах опекунши мамаша, но, как только девушка достигнет совершеннолетия, она их получит. Обе женщины говорят с франко-лондонским акцентом и уверяют, что почти забыли родной язык.

Миссис Блай восторженно приветствовала Миньон по-французски, Angelique улыбнулась ей с ангельской наивностью и пролепетала несколько любезных фраз, какие положено говорить в таких случаях хорошо воспитанной jeune fille [54] Молодой девушке (франц.). . Боже, восклицала миссис Блай, как приятно встретить в этой пустыне chic Parisienne! [55] Модную парижанку (франц.). Она просто etourdie [56] У нее кружится голова (франц.). от радости! И ее дряблые, нарумяненные щеки тряслись, как желе.

Признание Миньон, что она вовсе не Parisienne, а всего лишь petite provinciate [57] Провинциалка (франц.). , если и обескуражило ее, то не больше, чем на секунду. Ну и что, с жаром возразила она, все равно у Миньон чисто парижский chic, столько cachet! [58] Шик, элегантность (франц.). — словом, она ravissante [59] Очаровательна (франц.). . Впрочем, первой сказала это Angelique. «Mere, — сказала Angelique, — Madame ’Ogarte est absolument ravissante, n’est-ce pas?» [60] Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).

— Но скажите мне, chere madame [61] Дорогая моя (франц.). , — ведь вы, вероятно, прожили в Америке много лет — трудно иностранцу привыкнуть к американским moeurs [62] Нравам (франц.). ? Я, например, чувствую себя здесь совсем чужой. Грубость нравов меня просто ужасает. Взять хотя бы… — она прикрыла рот рукой и доверительно понизила голос, — взять хотя бы эту soiree [63] Вечеринку (франц.). .— Она возвела глаза к потолку. — Можно ли вообразить что-нибудь подобное в Париже? Soiree, где обсуждают беспорядки среди рабочего сброда? Insense [64] Какая бессмыслица, глупость (франц.). , вы согласны?

— Если бы меня не волновала судьба этого самого сброда, — сухо сказала Миньон, — поверьте, мадам, я бы не…

— Evidemment [65] Разумеется (франц.). , — пролепетала Angelique и провела руками по своей груди и бедрам, чтобы Миньон обратила внимание, какая у нее миленькая фигура. — Mere, voyons! [66] Здесь: ну что ты, мама! (франц.).

Миссис Блай была само отчаяние.

— Ах, ради бога, вы ни в коем случае не должны думать… Ну конечно же, madame искренне убеждена… Что ж, с волками жить — по-волчьи выть, и я с большим рвением окажу содействие моим соотечественникам. Единственное, чего я хочу, — это понять их, и поскольку вы, madame ’Ogarte, поддерживаете это charitable [67] Благотворительное, филантропическое (франц.). начинание, я согласна последовать вашему примеру. Поэтому с вашей стороны будет чрезвычайно gentille [68] Любезно (франц.). принять этот скромный billet [69] Банкноту (франц.). от женщины, которая тоже видела много горя на своем веку и молится за облегчение участи бедняков и за спасение их душ. — И царственно-небрежным жестом она протянула Миньон десять долларов.

— Angelique тоже пожертвует сколько-нибудь, n’est-ce pas, ma petite? [70] Не правда ли, детка? (франц.).

Angelique послушно открыла свою изящную сумочку и стала в ней рыться. Хитрые глаза матери зорко следили за каждым ее движением.

— Ah, mais non-non-non-non, cherie [71] Ах нет, нет, дорогая (франц.). , для тебя это слишком много, ты же останешься без гроша. Ну вот, так будет лучше. A jeune fille, par exemple [72] Молодая девушка (франц.). , должна во всем соблюдать умеренность.

Миньон холодно поблагодарила. Но миссис Блай защебетала так, будто Миньон рассыпалась перед ней в изъявлениях признательности.

— О мадам, не стоит благодарности. Поверьте, нам так приятно! Это пустяки, du tout, du tout [73] Здесь: совершенные пустяки (франц.). . Мне так приятно делать людям приятное.

Миньон не сумела сдержаться.

— Мне будет приятно, если вы поставите здесь свое имя и придете на заседание комитета, — сказала она.

— О! — воскликнула миссис Блай, и на ее увядшем лице выразилось сожаление, — quant a ca [74] Что касается этого (франц.). , мадам, вы должны меня извинить. Комитеты не по моей части. Признаюсь вам — только, ради бога, не говорите вашему мужу, — что от речей и выступлений у меня болит голова. У меня бывают ужасные головные боли, и мне надо щадить голову. A Angelique — Angelique для таких вещей слишком молода. Знаете, за jeune fille сейчас нужен глаз да глаз, особенно в Америке, ведь здесь moeurs такие… в общем, не такие, а молодежи все позволяют. Она может встретить людей peu convenables [75] Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.). . Но умоляю вас, мадам, доставьте нам радость видеть вас у себя. Мы принимаем в воскресенье, и если мадам посетит нас и выпьет чашку чаю в маленьком кругу друзей, ce serait bien gentil [76] Это будет очень мило (франц.). .

— Merci bien, madame [77] Большое спасибо, мадам (франц.). , с удовольствием.

Миньон двинулась дальше. Ее подташнивало. Встреча с дамами Блай оживила в ней воспоминание о праздных ордах подражателей парижского света, которые безошибочным чутьем выбирают для подражания все самое вульгарное, что в нем есть. Она поборола желание бросить в лицо этой женщине ее «пожертвование», но от внутренней борьбы манера ее резко изменилась, а эта снобка миссис Блай, конечно же, приняла угрюмую нелюбезность Миньон за чопорность аристократки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ян Засурский читать все книги автора по порядку

Ян Засурский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старый шут закон отзывы


Отзывы читателей о книге Старый шут закон, автор: Ян Засурский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x