Ян Засурский - Старый шут закон
- Название:Старый шут закон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Засурский - Старый шут закон краткое содержание
Старый шут закон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Разумеется!
Однако это «разумеется» наверняка трудно будет проводить в жизнь, и особенно в вопросах гласности и пропаганды. Так, к примеру, минуту назад Фрэнк объявил собравшимся, что Фарли О’Брайен «приставил пистолет к животу мистера Шермерхорна» — ничего подобного О’Брайен не делал. Ну да, фраза прозвучала очень живо и подчеркнула явное несоблюдение законности в Реате. К тому же, если сравнивать с теми искажениями фактов, к которым, освещая события, прибегала другая сторона, Фрэнк был сама достоверность. И все же…
В общем-то, совершенно очевидно, что в этом деле, на всех его стадиях, будет трудно соблюсти джентльменский кодекс. Некоторые джентльмены уже отреагировали на их совместную работу с отнюдь не джентльменской резкостью. Самый свежий пример — его сегодняшний разговор с реатинским адвокатом Херли Робертсоном.
Пол знал, что Робертсон — один из тех юристов, кто на прошлой неделе отверг просьбу Фрэнка о помощи. Тем не менее в данном случае можно было найти смягчающие обстоятельства: Херли был твердолобый консерватор старой школы. С тех пор как несколько лет назад Херли выдвинул Пола на пост председателя адвокатской коллегии штата, они стали довольно близкими друзьями. Пол отклонил тогда высокую честь по причине слабого здоровья Сибил (председателю приходится постоянно разъезжать по штату), но не было случая, чтобы, приехав в столицу, Херли обедал не у них. Однако сегодня, когда Пол позвонил ему установить, который из двух Элвудов, значащихся в адресной книге, наниматель Моби Дугласа, ответы Херли звучали очень сдержанно, он опустил обычные любезности и на сей раз не говорил, как повезло подзащитным, что он их защищает. Вместо этого он позволил себе весьма тяжеловесную шутку — дескать, смотри не наберись насекомых от своих теперешних клиентов. А когда избавишься от всей этой нечисти, обязательно приходи. Рад буду повидать тебя, старина.
Все ясно: когда избавишься от этого «красного» дела…
Пол, однако, решил сделать вид, что не понял намека. «К сожалению, мы страшно заняты, — сказал он, — завтра надо возвращаться, очевидно, зайду уже в следующий приезд. А знаешь, Хогарт обаятельнейший человек, — продолжал он, — и, кстати, у вас общее хобби — борьба с эрозией почвы. Так что не верь всему, что читаешь в газетах. Между прочим, жена у него француженка — надеюсь, ты все понял?»
Про жену он упомянул намеренно, чтобы опровергнуть басню, будто Миньон — русская. Но смягчить Херли было невозможно, и Полу послышался голос Сибил: «Я тебе говорила…»
Сибил! Он так и не позвонил ей. Как он мог забыть?
Забыл Сибил! А ведь это даже забавно. Он никогда не забывал о ней, ни на миг, ни днем, ни ночью, это была у него дурная привычка. И сейчас, в общем-то, тоже не забыл. Просто так уж сплелась цепь событий и обстоятельств (вот вам и звучный набор слов, который он обычно приберегает для присяжных). Однако обстоятельства, уважаемые господа присяжные, не могут служить доказательством вины. Равно как и оправдать презумпцию виновности — о нет, господа. И я прошу вас представить себе: обвиняемый сознательно пошел на риск, что его действия могут быть неправильно истолкованы, ибо его побуждали более высокие мотивы. Именно это мы и собираемся доказать вам, господа, доказать со всей убедительностью…
Фрэнк рассказывал анекдот, связанный с забастовкой на карьерах в Вермонте, и Пол, извинившись, прервал его: ему необходимо вернуться в отель и позвонить в Идальго. Тут же несколько голосов хором сообщили ему, что ради этого вовсе не обязательно ехать в город. В лавке Джо Старова есть автомат, а в кассе у Джо полно разменной монеты. Между прочим, сам Джо как раз собирается к себе в лавку — Фрэнк только что выдал несколько долларов на сандвичи, чтобы собравшиеся подкрепились. Так что, если мистер Шермерхорн будет так добр и подвезет Джо к его лавке на машине…
Перед домом, покусывая соломинку, расхаживал сержант Эллсберг. Он вызвался сопровождать их — то ли это он так истово исполняет долг, то ли просто студеный весенний ветер забрался за меховой воротник полицейской кожанки? Пол хотел было взять его с собой, поскольку в доме Ковачей Фрэнк был под надежной защитой рабочих, однако Джо отказался наотрез — он скорее сдохнет, чем призовет на помощь фараона.
Тем не менее, решил Пол, когда они вернутся, он предложит Эллсбергу посидеть в машине, погреться. И проследит, чтобы его тоже покормили. Поддерживать дружеские отношения со своей охраной никогда не лишнее.
Маленькая лавчонка с керосиновой лампой напомнила Полу детство, лето, которое он проводил в штате Мэн, когда был мальчишкой. Он даже подумал, что аппарат у Джо должен быть старинный, без диска, и, когда он снимет трубку, голос телефонистки ответит ему: «Центральная слушает».
Монет в кассе у Джо оказалось совсем не так много, и Пол перевел оплату на свой домашний номер. В ожидании, когда его соединят с Идальго, Пол позвонил Элмеру Парсонсу и сообщил о происшествии в переулке, не назвав, однако, имени Фарли О’Брайена.
— Без имени эта история не прозвучит, мистер Шермерхорн, — с сожалением заметил Парсонс.
— Почему же? Разве нельзя написать, например, так: «неопознанный помощник шерифа»?
— Откуда вам известно, что он помощник? У него был жетон? Какой номер?
— Жетон был под лацканом. Но вот револьвер-то был в руках. И кобура была тоже, и патронташ.
— Почему вы не хотите назвать его имя?
— Понимаете… я обещал молодому человеку, который с ним был, что если он немедленно отведет его домой…
— …то вы никому не расскажете. Зачем же рассказываете мне?
— Понимаете, мы обсудили и…
— С кем обсудили?
Пола начали раздражать вопросы Парсонса.
— Важен не именно этот человек, мистер Парсонс, а то, что такое вообще могло произойти, что у вас тут это позволяется. Я хочу, чтобы по этому поводу было что-то сделано, чтобы пьяным не давали в руки заряженное оружие и не разрешали разгуливать по улицам и приставать к мирным гражданам. Я не склонен предъявлять обвинение кому-то одному. На самом деле назвать кого-то одного — значит отвлечь внимание от главного: ответственности властей.
— Могу я вас процитировать, мистер Шермерхорн?
— Безусловно, если только вы будете цитировать точно.
— Я прочту вам. И все же об имени: я могу взять его из документа. Вы ведь подали жалобу?
— Нет, не подал.
— Другими словами, я ничем не могу подтвердить это происшествие. Хорошенькая история! И ни одного свидетеля?
— Ни единого, только парень, который был с ним, а имени его я не знаю.
Парсонс тихонько присвистнул.
— Хотите знать, что скажет на это босс? Что он скажет о посторонних личностях, которые являются сюда и клевещут на наш прекрасный город и обвиняют наших граждан в преступлениях, от которых никто не пострадал и которых никто не видел? Вы думаете, вам принесет пользу, если…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: