Ян Засурский - Старый шут закон
- Название:Старый шут закон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Засурский - Старый шут закон краткое содержание
Старый шут закон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Постепенно Бэтту начало казаться, что перед ним не Фарли, а Бэрнс. Он начал входить во вкус. Короткие прямые джебы в живот, от которых у Фарли лязгали зубы, следовали один за другим; мальчишка корчился от боли, а его искаженное лицо напоминало гримасу Бэрни, когда, получив заключительный удар ногой в пах, тот бежал ябедничать дядюшке Плю.
Бэтт вновь напомнил себе об осторожности: не прикончить бы мальчишку. Охота была садиться на скамью подсудимых. А с другой стороны, надо измолотить его так, чтобы по гроб не забыл. Простой трепки мало. Здоровый парень оправится от нее быстро, оглянуться не успеешь; и тогда он возомнит, что ему все нипочем, и вернется, надеясь, что на этот раз ему повезет — вдруг одним удачным ударом он выиграет бой.
А такого позволять нельзя. Обработай его, Бэтт, отделай без жалости, пусть почувствует, что у него против тебя нет ни шанса, что в тебе действительно сидит сам дьявол со всей преисподней. Чтобы от одной памяти его в дрожь бросало. Разукрась его синяками и ссадинами — хороший наглядный урок и ему, и всем прочим, кто вздумает нарушать приказы.
Бэтт перестал работать по корпусу и нанес удар правой, от которого из рассеченной щеки брызнула кровь; перевернувшись, Фарли грохнулся лицом вниз. Было слышно, как его голова стукнулась о цемент.
Теперь отучится от ударов в спину.
Тупо раскрыв рот, парень корчился на боку, под щекой натекла красная лужица, но сознания он не потерял. Бэрни вот тоже любил разыгрывать из себя покойника, чтобы напугать. А дыхание уже стало ровнее. Ну и выносливость у этого ублюдка! Такому здоровому жеребцу опасно давать разлеживаться. Чего доброго, оклемается.
— А ну, подъем, — скомандовал Бэтт, занося для пинка ногу.
Он успел попридержать ее как раз вовремя. Резким движением Фарли ухватил его за лодыжку, но не крепко. Потеряв равновесие, Бэтт отшатнулся назад. И тогда с диким воплем парень вскочил и бросился в атаку, опустив, как таран, голову и размахивая руками.
Уйти не было возможности. Бэтт пропустил сильный удар в сердце. Руки и ноги пронзила резкая боль. В то же мгновенье Фарли достал его скользящим в подбородок. Из глаз посыпались искры. Инстинктивно Бэтт провел захват за голову. Это спасло его от падения назад, которое значило бы одно — конец. Фарли вывернулся и размашисто ударил свингом, опять лишь скользнув перчаткой по челюсти. Бэтт вошел в клинч, где вес и сила давали ему преимущество. В такой грязной трактирной драке он чувствовал себя неуязвимым, словно в него и впрямь вселялся черт, подсказывая запрещенные приемы, джебы ниже пояса, удары в почки…
Фарли вырвался и ударил. На этот раз он попал в самую точку. Если бы Бэтт в тот миг не уходил назад, тут бы ему и крышка. Но удар оказался недостаточно сильным, Бэтт только пошатнулся, помотал головой и взялся за работу всерьез. Фарли отступил. Бэтт мастерски зацепил его ногой и подсек.
Но, падая, Фарли успел выкинуть руки назад и спружинить. И тут же, собирая отсыревшими от пота перчатками цементную пыль, стал готовиться к прыжку.
Вскочив, он все, что оставалось — всю силу рук, ног, корпуса, — вложил в один размашистый удар.
Хе-хе-хе! Да ведь такие приготовления видны за целую милю. Парировать их не труднее, чем у ребенка конфетку отнять. Бэтт, не торопясь, изготовился, ушел под руку и врезал этому младенчику, этому пусику Бэрни, сокрушительный удар, который припечатал ему ухмылку к зубам и усадил задом на пол, где он и остался сидеть, мотая головой и пуская кровавые пузыри.
Бэтт повернулся, зная, что атаки сзади на этот раз не будет. Осталось лишь вдолбить урок покрепче. Хватит нокдаунов. Держи его на ногах. Измотай. Бей всякий раз, как он опустит руки. Парочку синяков под глаза не забудь. И в разодранную щеку вмажь. Скоро перчатка станет липкой от крови. Раскрывай рану тут же, как кровь остановится. Обработай субчика, пока его впору будет повесить на крюк в мясной лавке… или в складе продовольствия для безработных, хе-хе-хе.
— В чем дело? Порох весь вышел? — поддразнил Бэтт. — Такого сопливого фраера я еще здесь не видал. А ну, вставай, хватит в собственном дерьме рассиживаться.
Парень поднялся; несмотря на кровоподтеки и закрывшийся глаз, он глядел на Бэтта с неукротимой злобой. Но двигался он, словно марионетка. Липкими от крови перчатками Бэтт обрабатывал его как хотел и большей частью бил по туловищу — туда, где больнее. От града ударов живот парня распух и покраснел; он стонал от боли, то и дело пытаясь уйти в глухую защиту или повиснуть на Бэтте, но безжалостным апперкотом Бэтт каждый раз заставлял его раскрыться. И все же парень не сдавался, а временами даже неуклюже пытался атаковать, и всякий раз, когда Бэтт угощал его жесткими прямыми ударами по корпусу, его глаза заволакивало отчаянье, точно как у Бэрни.
Бэтт начал уставать. Какого черта этот сопляк сопротивляется? Раскрашивание белого человека в красный цвет уже не доставляло удовольствия. Свою задачу он выполнил на совесть. Сделал из парня отбивную, фарш, кровавое месиво, мишень для ударов. Так какого черта он продолжает барахтаться?
Внезапно Бэтт понял, в чем дело, и взбеленился. Этот подонок пытается украсть у него ту роль, которую он, Бэтт, приберегал для собственного конца. Роль настоящего мужчины, не знающего, что значит сдаться. Мужчины, сражающегося до последнего. Умирающего стоя… Но ведь он зовет своих ребят сюда, в подвал, вовсе не для того, чтобы учить мужеству и стойкости, а напротив — чтобы выбить из них мужское достоинство, заставить скулить и пресмыкаться, словно побитых собачонок, ползать на животе, униженно молить о пощаде, о жизни…
Бэтт уже решил завершить урок и последним ударом распластать Фарли без чувств на полу, как вдруг заметил, что по лицу парня, чертя бороздки в запекшейся крови, катятся слезы. Больше не слышалось стонов, узкие щелочки, оставшиеся вместо глаз, потеряли всякое выражение, распухшие губы не шевелились. Лицо Фарли было просто не в состоянии молить о пощаде. Но его руки бессильно обвисли, словно вместо четырехунциевых перчаток к ним были привешены свинцовые гири, а слезы выражали немую мольбу. Пощаду выпрашивало все его избитое тело…
Бэтт был удовлетворен. Он по очереди похлопал по перчаткам Фарли, а затем знаком велел Арту позаботиться о нем. Фарли тут же беззвучно разрыдался. Арт был похож на иллюстрацию из книжки о привидениях.
Зубами развязав тесемки на перчатках, Бэтт подошел к раковине и подставил голову под струю. Он смертельно устал — той опустошающей душу усталостью, которая наступает после жестокого, изнурительного боя. Правда, к усталости примешивалась еще и радость победы. Ну и что с того, что сердце глухо стучит в груди, подбородок весь в ссадинах, а левое ухо завтра будет бесформенно распухшим? Он снова пустит в ход свою старую шуточку: «Ухо? Это все моя Эгги, тарахтит в него, что твоя молотилка».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: