Йозеф Пушкаш - Четвертое измерение
- Название:Четвертое измерение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йозеф Пушкаш - Четвертое измерение краткое содержание
В сборник вошли повести «Признание» (1979), «Четвертое измерение» (1980) и рассказы разных лет. В центре внимания автора жизнь современной Чехословакии. Пушкаш стремится вовлечь читателя в атмосферу размышлений о смысле жизни, о ценности духовных начал, о принципиальной важности для каждого человека не утратить в тине житейских мелочей ощущение «четвертого», нравственного измерения личности.
Четвертое измерение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Приятный страх, не правда ли? Как у Вило, визжащего на качелях. В глубине души человек хотел бы остаться маленьким, беззащитным, но что-то в нем самом не дает ему покоя… А здесь? Здесь у тебя никогда не было такого чувства? — спросил Ротаридес, обнимая ее еще крепче.
— Нет. — Тонка презрительно оттопырила нижнюю губку. — Да, ты собирался мне что-то рассказать.
— Это долгая песня. Потом.
— А про что хоть?
— Про эти большие пустые виллы напротив нас, где сейчас нет ни единого огонька. И про нашу очередную попытку обменяться…
— Гм… С этим и впрямь можно подождать, — сказала Тонка, зарываясь поглубже в его объятия.
Тонкий слой влаги, оставшейся на коже, быстро испарился, незримое облачко унеслось в сумрак, но слабый отзвук его смолистого лесного аромата еще витал вкруг них, оседая на губах, словно тень падающего мушиного крылышка. Немного погодя Тонка была готова допустить, что художник в припадке одержимости влез на фонарь и изобразил действительность оттуда, она уже не видела над собой жуткую безымянную пустоту, а Ротаридес мысленно вплыл в анфиладу громадных комнат, где не было ничего, кроме согревающего розового человеческого тепла. И ни он, ни она не услышали, как Вило спокойно произнес во сне:
— Солнышко уже зашло.
Перевод И. Богдановой. Редактор Н. Жаркова.
Примечания
1
Колбаса из мяса, печени, крупы и крови. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Бедный музыкант (нем.) .
3
«О небе» (лат.) .
4
Голлый Йозеф (1879—1912) — словацкий драматург.
5
Органы охраны общественного порядка.
6
Вся Галлия разделена на три части, из которых одну населяют бельги, другую — жители Аквитании, третью, которая… третью… (лат.) . — Из «Записок о Галльской войне» Ю. Цезаря (100—44 до н. э.).
7
Районы многоэтажной жилой застройки на окраинах Братиславы.
8
Войтех Мигалик (род. в 1926 г.) — словацкий поэт.
9
Новый жилой район на противоположном берегу Дуная.
10
Предписание (нем.) .
11
Здесь: утварь (нем.) .
12
Бедняжка (венг.) .
13
Через (нем.) .
14
Прешпорк — старое название Братиславы.
15
Примыкающий к центру западный район Братиславы.
16
Зволен — город в Средней Словакии на реке Грон.
17
Детва — село, Бистрица — город недалеко от Зволена.
18
Зона отдыха в окрестностях Братиславы, в предгорьях Малых Карпат.
19
Известный винный погребок в центре Братиславы.
20
Имеется в виду братиславская телевизионная башня.
21
Здесь и повсюду (лат.) .
Интервал:
Закладка: