Дэвид Уоллес - Короткие интервью с подонками
- Название:Короткие интервью с подонками
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113337-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Уоллес - Короткие интервью с подонками краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
Короткие интервью с подонками - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
(По крайней мере я точно представляю…)
54
(В этом ее эпифания полностью согласуется с западной традицией, в которой прозрение – продукт пережитого опыта, а не просто мышления.)
55
Буквальный перевод названия модели «Аккорд» – «согласие».
56
Из Матфея 19:5: «…будут двое одной плотью».
57
Букв. Probe – «вставлять, прощупывать».
58
[NB: тон Р. здесь макс. прозаичный/безэмоциональный/отдаленный/сухой нет —>различимого одобрения клише].
59
«Разъединенная»? (Избегать как шутки в лоб).
60
Имеется в виду книга Эллен Фейн и Шерри Шнайдер «The Rules: Time-tested Secrets for Capturing the Heart of Mr. Right» (Правила: проверенные временем секреты, как завладеть сердцем мужчины мечты), впервые вышедшая в 1995 году и выдержавшая множество переизданий.
61
Песня из популярной рекламы духов «Энджоли» из 80-х, где героиней была независимая женщина, директор компании и домохозяйка в одном лице.
62
Синдикация – продажа прав на показ телепродукта нескольким каналам. В США принцип синдикации распространен больше всего в мире, большинство каналов предпочитает покупать существующие передачи, чем производить свои.
63
Чтобы понимать контекст рассказа, нужно в общем представлять историю американского телевидения – тему, к которой Уоллес возвращался неоднократно, в том числе в романе «Бесконечная шутка». Если говорить вкратце, с 1920-х годов в США существует эфирное телевидение (broadcast television), бесплатное и распространявшееся сигналом с вышек (например, телесети NBC и CBS, переквалифицировавшиеся из радио станций). Их вещание изначально не было круглосуточным и ограничивало зрителей в выборе контента. В 40-х появились кабельные каналы (cable television) с ежемесячной подпиской – сперва они распространяли программы эфирного телевидения в удаленных областях, но с начала 70-х (время действия рассказа) начали использовать спутниковые технологии и завоевали огромную популярность, в том числе за счет контента – например, синдикации известных телесериалов, таких как MASH, и собственного уникального контента (например, спортивного, вроде соревнований крупных бейсбольных и баскетбольных Лиг; старейший кабельный канал HBO транслировал «Триллер в Маниле» – бой Али и Фрейзера). На сегодняшний день процент их совокупного просмотра выше, чем у эфирных телесетей.
64
SE – South Eastern university, Юго-Восточный университет.
65
Университет Южной Калифорнии
66
Ра-Ра» и «Сис-бум-ба» – старинные англоязычные кричалки. «Сис-бум-ба» имеет корни в ономатопеи XIX века, обозначающей взлет ракеты.
67
Организация медицинского страхования.
68
Написание названия издания Variety на латинский манер.
69
Единый высший ( лат .)
70
Реально существовавшая реклама так называемой «Хельсинкской формулы» против облысения.
71
Имеется в виду рейтинг Нильсена, система измерения количества аудитории.
72
Создатель компании Turner Broadcasting System, запустивший первый кабельный канал – WTCG, а также первый круглосуточный новостной канал CNN. ESP, ныне ESPN – глобальный канал кабельного и спутникового вещания, посвященный спорту и получивший широкое распространение благодаря покупке прав на показ спортивных мероприятий университетского уровня. «Супер 9» – канал WGN-TV, одна из первых «суперстанций» кабельного и спутникового вещания.
73
В утробе ( лат .)
74
Проповеди, рекламы с индейцами против мусора – классические решения телестанций занять эфир в период, когда они отключались и включались каждую ночь.
75
Минус ( лат .)
76
Плюс ( лат .)
77
Большая театральная компания Британии.
78
Отсылка к популярной телеведущей и актрисе Ванне Уайт.
79
ФГ – фокус-группа.
80
Рафаэль Холиншед – английский хронист.
81
И отца, и дочь ( лат .)
82
У. Шекспир, «Отелло». Акт III, сцена 3.
83
Ал-Анон – анонимная организация для родственников людей, страдающих от зависимости.
84
Приятель» ( исп. )
85
Спортивная организация университетов Америки. На данный момент она называется Pacifi c-12 Conference, то есть Pac-12.
86
Настоящий ( лат .)
87
Беррес Фредерик Скиннер – американский психолог-бихевиорист.
88
В сутки ( лат .)
89
Легко судить мир ( лат .)
90
Отсылка к классическому фильму «Эта чудесная жизнь», где говорилось, что каждый раз, когда звенит колокольчик, ангел получает крылья.
91
Философский термин, который можно перевести как «слабовольное желание», «желание иметь волю» ( лат. )
92
Преступление против короля ( фр .)
93
Боудин-колледж – частный университет в городе Бранс уик, штат Мэн.
94
Неоконченное «рожден для славы» ( лат .)
95
Ночное бдение ( лат .)
96
Театральный успех ( лат .)
97
Ее родители, кстати говоря, ее не били и никогда даже по-на стоящему не наказывали, как и нисколько не давили.
98
Ее родители были людьми малого дохода, физически несовершенными и не очень умными – за то, что она замечала эти черты, девочка себя не любила.
99
Фразы «не бери в голову» и «расслабься» в то время еще не вошли в обращение (как и, вообще-то, «психологическое дерьмо»; как и «плохое обращение родителей» или даже «объективная точка зрения»).
100
Вообще-то единственное объяснение, почему родители будущей матери так мало ее наказывали, по их словам, – дочь настолько безжалостно придиралась к себе из-за любого недостатка или проступка, что наказывать ее было бы, цитата, «почти как пинать собаку».
101
Nolo contendere – в судебной практике США отказ оспаривать обвинение без признания себя виновным ( лат .)
102
Название философии, оправдывавшей американский экспансионизм на рубеже XIX–XX веков.
103
Буквальный перевод названия модели «Катласс» – «сабля».
104
Цвета воронова крыла ( фр .)
Интервал:
Закладка: