Ведат Кокона - По волнам жизни
- Название:По волнам жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ведат Кокона - По волнам жизни краткое содержание
По волнам жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
В начале нового учебного года Исмаила, как и обещали ему в министерстве, опять перевели в Тирану.
После месяцев, проведенных в Корче, где итальянцев было гораздо меньше, столица показалась ему совсем чужим городом, она больше смахивала на один из городов Италии: улицы, кафе, кинотеатры были забиты итальянцами и итальянками, повсюду слышалась итальянская речь, пожалуй, не реже, чем албанская. Тому, кто выехал из Тираны вскоре после Седьмого апреля и спустя несколько месяцев возвращался в нее, бросались в глаза перемены: девушки, юноши, мужчины и женщины совершали по вечерам прогулки по улице 28 Ноября, пересекали площадь Скандербега, поднимались вверх по бульвару и затем возвращались назад, чтобы снова пройти весь путь вплоть до кафе «Bella Venezia», где присаживались за столик и угощались ассорти из венецианского мороженого. Красивое албанское слово «akullore» [108] Мороженое (алб.) .
в свое время заменившее турецкое «dondurma», популярное в Тиране, когда Исмаил был еще ребенком, было вытеснено итальянскими «gelato» и «cassata». На улицах города итальянцы ввели свои привычки: они прогуливались, шагая по кругу, как конь на гумне, и, встречая девушек, громко и с улыбкой приветствовали их:
— Ciao, bella! [109] Привет, красотка! (итал.)
Смуглые миловидные итальянки в красивых пестрых платьях, плотно облегающих фигуру, отвечали им тоже с улыбкой: «Ciao, tesoro!» [110] Привет, мой дорогой! (итал.)
— и продолжали свою прогулку. Итальянские песни «O campagnola bella» [111] О, деревенская красавица! (итал.)
и «Com’è delizioso andar sulla carrozzella» [112] Как приятно прокатиться в карете! (итал.)
звучали с утра до вечера на улице, в кафе, в кинотеатре перед началом фильма, так что эти и другие им подобные песни албанские дети научились петь со всеми словами, хотя и не знали языка. Очень, очень редко удавалось услышать какую-нибудь албанскую песню. Но вот что интересно — мода на платья, прически, итальянские песни гораздо легче проникала в Албанию, чем фашистская культура — предмет, который был введен в школах в принудительном порядке и который учащиеся так сильно ненавидели, что его никак не могли вдолбить им в головы. Сочетанием этих двух средств итальянцы и пытались итальянизировать албанскую молодежь, подавая фашистскую культуру в привлекательной оболочке.
Уже в первые месяцы после оккупации учащихся школ объединили в сводный хор для исполнения фашистского гимна, но пели они так плохо, что выводили из терпения итальянского дирижера, хотя он из сил выбивался, репетируя с ними на поле у Шалвары ежедневно по три часа кряду. Эти чертовы албанцы, пожалуй, и в самом деле твердолобы и невежественны, да к тому же заклятые враги Орфея: у них совсем нет музыкального слуха!
У албанцев и впрямь отсутствовал слух на фашистский гимн, зато что касается торговли, то здесь им не нашлось бы равных! Точно они были сынами Меркурия!
Исмаил удивлялся недюжинным способностям, проявляемым в торговле его зятем Сулем Кенани.
До Седьмого апреля Суль Кенани, как и многие другие торговцы, был на грани банкротства и собирался закрыть свой магазин. Постоянные его покупатели — чиновный люд — влачили жалкое существование, не получали регулярно жалованья, поскольку во всем царил застой.
Суль Кенани брал стул, садился у входа в магазин и грелся на мартовском солнышке, проклиная про себя правительство за то, что оно неспособно навести порядок в финансах и довело народ до такой нищеты, что тот обходил стороной его магазин, да впрочем и другие тоже. Однако после Седьмого апреля положение резко изменилось, словно произошло чудо: Сулю Кенани казалось, что наступило сказочное время Али-бабы и сорока разбойников, о которых года два назад он видел английский фильм в кинотеатре «Националь». От него остались в памяти слова «Сезам, откройся!» и спрятанные в пещере огромные сокровища разбойников. Да, Сулю Кенани казалось, что он — Али-баба; он усвоил магическую формулу богатства «Магазин, откройся!», и сразу, как только он произнес эту фразу, в его лавку неожиданно посыпался целый поток наполеонов, сразу заполнивший пустую кассу.
Полки мануфактурного магазина на улице 28 Ноября, напротив часовой башни, возле аптеки Мухамета Сайдини, с которым он когда-то сиживал — в пору, когда оба от ничегонеделания ловили мух, — стали заполняться шерстяными тканями фирмы «Дзениа», рулонами набивного шелка, трикотажного полотна, ситца, поплина и других тканей, а также десятками пар шелковых чулок, опустошавших мужские бумажники.
В магазин Суля Кенани ежеминутно входили итальянки и албанки, женщины и молодые девушки, темноволосые и блондинки, смуглые и бледнолицые, худенькие и полные — на все вкусы! И Суль, будь это итальянки или албанки, встречал их приветливо, тотчас вставал со словами: «Favorite, signora!» [113] К вашим услугам, синьора! (итал.)
— если сидел в этот момент или: «Vi servo subito» [114] Сейчас я вас обслужу (итал.) .
— если был занят с другим покупателем — отмерял или одним махом разрывал кусок ситца, трещавший как картон.
Изменения, происшедшие в Суле Кенани, и правда достойны удивления: он и раньше отличался проворством и расторопностью, но куда ему было до него теперешнего! Сейчас он ничем не напоминал всех прочих смертных, каким был сам несколько месяцев назад, сейчас он стал сгустком энергии. Беспрерывно снуя за прилавком, он молниеносно перебирал рулоны и отрезы шерстяных тканей, штуки ситца и поплина, бязи и набивной ткани, узорчатого шелка и сатина, бархата и крепдешина, отмерял на метре, отрезал большими ножницами, которые, казалось, двигались сами, складывал, аккуратно завертывал в тонкую красную бумагу, на которой большими черными буквами стояло «Суль Кенани — мануфактура», с улыбкой вручал сверток клиенткам и говорил:
— Ecco, signora! Grazie, mille grazie, signora! [115] Пожалуйста, синьора! Спасибо, огромное спасибо, синьора! (итал.)
Когда Исмаил зашел как-то в магазин, Суль пожаловался, что ему трудно одному и что нет у него надежного помощника, а работы невпроворот, голова идет кругом. Одному человеку не управиться со всем этим делом: хорошо бы иметь товарища, компаньона, чтобы один мог сидеть в магазине, а другой — ездить в Италию за товарами. Все пошло бы как по маслу, кабы кто-нибудь ездил в Италию и сам закупал товары на фабрике, и у многих торговцев это уже заведено, так можно проворачивать выгодные сделки и покупать намного дешевле, а то присылают тебе, что называется, кота в мешке. Вот бы Исмаил, все-таки он ему шурин, да к тому ж и не дурак, зря не терял времени за баснями и всякой ерундой там, в школе, а взялся за торговлю; зашибал бы за день — что там за день, даже за один час — месячный оклад!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: