Карлос Сафон - Лабиринт призраков
- Название:Лабиринт призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106585-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Сафон - Лабиринт призраков краткое содержание
Загадка переплетается с загадкой и уводит всё дальше и дальше в лабиринт новых тайн и вопросов, извилистый, будто улочки старой Барселоны – города, где может случиться всё что угодно.
Загадка исчезновения всемогущего и зловещего министра Маурисио Вальса…
Загадка далекого прошлого сотрудницы секретной службы Алисии Грис, расследующей его исчезновение…
И, главное, загадка книг из серии «Лабиринт призраков», порожденных гениальным воображением их автора, – мрачных и причудливых произведений, в которых прекрасная Барселона обретает черты инфернального королевства, управляемого темными безжалостными силами.
Лабиринт призраков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но есть ведь что-то, касающееся Даниэля. Секрет, который может принести ему большое горе.
Фермин все же обернулся и грустно улыбнулся:
– Для этого и существуем мы с вами, не так ли? Чтобы уберечь его от беды.
Беа пристально посмотрела ему в лицо.
– Будьте очень осторожны, Фермин.
Она проводила взглядом его фигуру, вскоре растворившуюся в сизых сумерках, обещавших мокрый снег. Застыв неподвижно, Беа наблюдала за пешеходами на улице Санта-Ана, закутанными в шарфы и толстые куртки. Интуиция подсказывала ей, что зима – настоящая зима – только что обрушилась на них без предупреждения. И на сей раз она не пройдет бесследно.
Растянувшись на кровати в своей спальне, Фернандито рассеянно уставился в оконце под потолком. Комната, вернее каморка, соседствовала с прачечной и всегда напоминала ему отсеки подводной лодки, увиденные в кино на утренних сеансах в «Капитолии». Только комнатушка в сравнении с подводной лодкой была более мрачной и менее уютной. Однако в тот вечер Фернандито блаженствовал благодаря разгулявшимся гормонам, принимая их влияние на организм за душевный подъем и магию. Любовь – с большой буквы и в юбочке в обтяжку – постучала в его дверь. Строго говоря, она не стучала в дверь, а скорее поманила издалека, но он верил, что от судьбы, как и от зубной боли, просто так не отмахнешься. Особенно если речь идет о любовной материи.
Некоторое время назад на него снизошло откровение, раз и навсегда изгнавшее бесовский призрак коварной Алисии. Наваждение, околдовавшее Фернандито в ранней юности, рассеялось. Одна любовь, пусть и несчастная, влечет за собой другую. Об этом поют в песнях в стиле болеро, а они отличались глубоким проникновением в искусство любви и страсти, подслащенные не больше рогалика с кремом. Его любовь к сеньорите Алисии, безответная и наивная, после череды потрясений и опасностей привела к знакомству с семьей Семпере и помогла получить работу, предложенную добрым букинистом. И теперь дело было лишь за счастливым случаем, чтобы очутиться у врат рая.
Такой случай представился однажды утром, когда Фернандито явился, чтобы исполнить свои обязанности по доставке заказанных книг покупателям. По магазину порхало чарующее создание с волнительным акцентом. Судя по разговору с членами семейства Семпере, она откликалась на имя София. Фернандито провел небольшое расследование и выяснил, что прелестная девушка приходилась племянницей букинисту Семпере и двоюродной сестрой Даниэлю. Исабелла, мать Даниэля, вроде бы имела итальянские корни, а София, уроженка Неаполя, поселилась у Семпере на то время, пока училась в университете Барселоны и совершенствовала испанский язык. Но все эти подробности имели мало значения.
Восемьдесят процентов мозгового вещества Фернандито, не говоря уж о менее важных органах тела, он всецело посвятил размышлениям о Софии и преклонению перед ней. Девушке было примерно лет девятнадцать. Природа, без всякого снисхождения к молодым людям подходящего возраста, наделила ее выпуклостями и округлостями, стройным станом и упругими икрами. Один взгляд на эти богатства повергал Фернандито в состояние, близкое к остановке дыхания. Глаза, рисунок губ, белые зубы и кончик розового язычка, который показывался, когда София смеялась, туманили рассудок бедного парня. Фернандито мог часами предаваться фантазиям о том, как его пальцы ласкают пышный ренессансный рот, спускаются по нежному горлу в райскую долину: ее холмы красиво подчеркивали шерстяные прилегающие свитера, которые носила девушка. Они лишь подтверждали известный факт, что итальянцы отлично разбирались в архитектуре.
Фернандито прикрыл глаза и постарался отвлечься от навязчивого гомона радио в столовой и шумных отзвуков бурной жизни квартала. В воображении его витал желанный образ Софии, томно раскинувшейся на ложе из роз или же других сезонных растений с лепестками, которые распускаются весной. Фернандито представил, как решительно и умело, владея маленькими тайнами женской вселенной, включая застежки и молнии, он снимал бы с нее покровы лепесток за лепестком, осыпая поцелуями и слегка покусывая. И завершая путь, уткнулся бы лицом в несравненную в своем совершенстве заводь, которую небо посчитало уместным расположить между пупком и пахом каждой женщины. Витая в облаках, Фернандито был убежден, что если Господь испепелит его на месте карающей молнией за грязные помыслы, сладостные грезы того стоили.
Очищающий огонь не снизошел, вместо него зазвонил телефон. По коридору протопали тяжелые как бульдозер шаги, дверь каморки резко распахнулась, и на пороге возникла грузная фигура отца Фернандито, одетого в пижаму. В руке он держал бутерброд с колбасой.
– Вставай, лодырь, тебя к телефону!
Грубо вырванный из райского плена, Фернандито потащился в конец коридора. Там в тесном закутке стоял телефонный аппарат, а над ним висел пластиковый Иисус, купленный в Монтсеррате. Как только раздавался звонок, глаза Господа загорались, сообщая лику неземное свечение. Этот фокус стоил Фернандито многолетних кошмаров. Не успел он взять трубку, как из соседней комнаты высунулась голова его брата Фульхенсио, любителя сплетничать и корчить рожи.
– Фернандито? – раздался голос на линии.
– Да.
– Это Алисия.
У него замерло сердце.
– Ты можешь говорить? – спросила она.
Фернандито запустил тапком в физиономию Фульхенсио, и братец тотчас скрылся в своей спальне.
– У вас все в порядке? Где вы?
– Послушай меня внимательно, Фернандито. Я вынуждена уехать на время.
– Жаль это слышать.
– Мне нужно, чтобы ты сделал кое-что.
– Все, что скажете.
– Бумаги из коробки, которую я просила забрать из моей квартиры, еще у тебя?
– Да. Они в надежном месте.
– Я хочу, чтобы ты нашел тетрадь с рукописью. На обложке значится имя: Исабелла.
– Я знаю, о чем речь. Но я ее не открывал, не думайте.
– Не сомневаюсь. Я прошу тебя передать ее Даниэлю Семпере. Лично. Ты понял?
– Да…
– Объясни ему, что тетрадь ты принес от меня. И она принадлежит ему, и никому другому.
– Хорошо, сеньорита Алисия. Где вы?
– Неважно.
– Вам грозит опасность?
– Не беспокойся обо мне, Фернандито.
– Конечно, я беспокоюсь…
– Спасибо за все.
– Звучит как «прощай».
– Мы с тобой знаем, что прощаться – это вульгарно.
– А вы не способны быть вульгарной. Хотя и пытались.
– Ты верный друг, Фернандито. И хороший человек. Софии очень повезло.
Фернандито покраснел:
– Откуда вам известно?
– Я рада, что ты наконец-то нашел женщину, которая тебя заслуживает.
– Вы всегда будете лучше всех, сеньорита Алисия.
– Ты выполнишь мою просьбу?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: