Карлос Сафон - Лабиринт призраков
- Название:Лабиринт призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106585-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Сафон - Лабиринт призраков краткое содержание
Загадка переплетается с загадкой и уводит всё дальше и дальше в лабиринт новых тайн и вопросов, извилистый, будто улочки старой Барселоны – города, где может случиться всё что угодно.
Загадка исчезновения всемогущего и зловещего министра Маурисио Вальса…
Загадка далекого прошлого сотрудницы секретной службы Алисии Грис, расследующей его исчезновение…
И, главное, загадка книг из серии «Лабиринт призраков», порожденных гениальным воображением их автора, – мрачных и причудливых произведений, в которых прекрасная Барселона обретает черты инфернального королевства, управляемого темными безжалостными силами.
Лабиринт призраков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Беа закатила глаза и сорвала карточку с обложки:
– Простите, пожалуйста, рекомендательные записки – одна из последних гениальных идей Фермина. Я стараюсь отыскать их и убрать, пока на них не наткнулись покупатели, но они рассованы повсюду.
Алисия засмеялась. У нее был хрустальный холодноватый смех.
– Упомянутый Фермин – кто-то из ваших служащих?
Беа кивнула:
– Вроде того. Он сам называет себя литературным экспертом и охотником за библиографическими редкостями фирмы «Семпере и сыновья».
– Видимо, занятная личность.
– Вы даже не представляете, насколько. Правда, Хулиан, таких людей, как дядя Фермин, больше нет?
Малыш захлопал в ладоши.
– Они два сапога пара, – пояснила она. – И я не знаю, у кого из них больше здравого смысла.
Беа начала перекладывать отобранные книги, просматривая ценники и записывая соответствующие суммы в бухгалтерскую книгу. Она делала эту работу со сноровкой, не оставлявшей сомнений, кто именно вел счета магазина.
– Со скидкой получается сумма…
– Посчитайте без скидки, пожалуйста. Тратить деньги на книги доставляет мне удовольствие.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
Алисия заплатила общую стоимость покупки, и Беа принялась упаковывать книги, чтобы отдать вечером курьеру.
– Вы приобрели кое-какие сокровища, – заметила Беа.
– Надеюсь, они положат начало большой коллекции.
– Мы охотно вам поможем.
Алисия протянула руку, и Беа вежливо пожала ее.
– Приятно было познакомиться. Я скоро вернусь.
Беа кивнула, но уловила в ее словах слабую тень угрозы.
– Чувствуйте себя тут как дома. Мы готовы исполнить любые ваши пожелания.
Алисия послала воздушный поцелуй Хулиану. С большим вниманием мать и сын смотрели, как она по-кошачьи грациозно надела перчатки и направилась к выходу, постукивая острыми каблучками, вонзавшимися в пол с каждым шагом. На пороге она столкнулась с Даниэлем, возвращавшимся домой. Беа заметила, что муж воззрился на даму с восхищением, и, придерживая дверь, расплылся в улыбке, которая вполне заслуживала пощечины. Беа закатила глаза и вздохнула. Хулиан выдавал рулады, означавшие в его исполнении высшую степень удовлетворения от происходящего, будь то сказки дядюшки Фермина или купание в теплой ванне.
– Все вы одинаковы, – проворчала Беа.
Даниэль вошел в магазин и был встречен ледяным взглядом, пронзившим его насквозь.
– А кто эта женщина? – спросил он.
Алисия шла, не останавливаясь, до пересечения улиц Санта-Ана и Ворота Ангела. И лишь повернув за угол и смешавшись с толпой, остановилась у большой витрины магазина «Каса Жорба» и вытерла слезы, струившиеся по лицу: «Это моя жизнь». Она уставилась на свое отражение на стекле и дала волю испепелявшей ее ярости:
– Идиотка!
На обратном пути Алисия поддалась искушению и повторила любимый в детстве маршрут, совершив за двадцать минут путешествие в двадцать столетий. Спустившись по улице Ворота Ангела к собору, она отправилась блуждать по изогнутой улице Де-ла-Паха, окружавшей остатки римской стены, пересекла еврейский квартал Эль-Каль и выбралась наконец к улице Авиньон. Алисия всегда отдавала предпочтение улицам, где не было трамваев и автомобилей. Там, в сердце древней Барселоны, куда не сумели пробиться машины и их апостолы, Алисия разрешала себе поверить, что время циклично: если не переступать границ лабиринта улочек, где солнце осмеливалось ходить лишь на цыпочках, возможно, она никогда не состарится, вернувшись однажды в точку начала времени. И тогда она снова выйдет на дорогу, которую ей ни в коем случае не следовало покидать. Может, еще не все потеряно, и для нее есть смысл жить.
В детстве, до войны, Алисия часто ходила этим путем вместе с родителями. Помнила, как они с мамой шли мимо витрины «Семпере и сыновья». Через стекло на нее смотрел мальчик, казавшийся очень несчастным, и Алисия замерла, встретившись с ним взглядом. Не Даниэль ли это был? Она не забыла день, когда мать купила ей первую книгу, которую она прочитала самостоятельно, – сборник стихов и новелл Густаво Адольфо Беккера [45] Беккер, Густаво Адольфо (настоящее имя Домингес Бастида Густаво Адольфо) (1836–1870) – испанский поэт и писатель, представитель романтического направления в литературе.
. И не забыла, как потом не спала ночами, чтобы не пропустить мгновение, когда маэстро Перес, органист, в полночь войдет в дверь ее комнаты. Алисия мечтала поскорее вернуться в волшебную пещеру книг, где впереди ее ждала тысяча и одна история. Кто знает, может, в той утраченной жизни она сама стояла бы теперь за прилавком, вручала читателям книги и записывала их название и цену, мечтая о поездке в Париж с Даниэлем.
По мере того как Алисия приближалась к дому, в ее душе вновь, подобно мутной волне, стала подниматься злость, загоняя в ту глухую темницу души, без зеркал и окон, где она существовала. У нее мелькнула шальная мысль развернуться и, возвратившись в книжный магазин, снова встретиться со сказочной принцессой и ее улыбчивым херувимчиком. С непорочной Беатрис. Она словно наяву увидела, как хватает женщину за горло и прижимает к стене, впиваясь ногтями в бархатную кожу, и склоняется к лицу, образу чистой души. Ей хотелось, чтобы Беа заглянула на дно бездны, таившейся в ее глазах. Алисия жаждала приникнуть к устам Беа и попробовать на вкус мед счастья, наполнявшего смыслом жизнь людей, среди которых она никогда не найдет себе места, как уверял Леандро. Обычных, нормальных людей.
Алисия остановилась на перекрестке улиц Авиньон и Фернандо, в нескольких метрах от подъезда своего дома, и опустила голову. Ее охватил мучительный стыд. Она почти услышала смех Леандро, зазвучавший где-то в потаенном уголке мозга: «Драгоценная моя Алисия, сумеречное создание, не мучайся напрасно, представляя себя супругой прекрасного принца, которая дожидается возвращения героя домой и следит за очаровательными отпрысками, прыгающими вокруг от радости. Мы с тобой такие, какие есть, и чем меньше смотримся в зеркало, тем лучше».
– С вами все в порядке, сеньорита Алисия?
Она открыла глаза и увидела знакомое лицо, фрагмент из мозаики прошлого.
– Фернандито?
Блаженная улыбка заиграла на губах ее старинного и верного рыцаря. За прошедшие годы трепетный мальчик с буйным воображением и пылким сердцем исчез, превратившись в молодого человека довольно привлекательной наружности. Но хоть времени прошло немало, Фернандито смотрел на нее с таким же восхищением, как и в тот день, когда пришел попрощаться с ней на перроне Французского вокзала.
– Как я рад снова увидеть вас, сеньорита Алисия! Вы все такая же. Нет, даже стали еще лучше.
– Ты мне льстишь, Фернандито. А вот ты действительно изменился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: