Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз
- Название:Эмпайр Фоллз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-807-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз краткое содержание
«Эмпайр Фоллз» — роман человечный, полный юмора, сочувствия, грусти и радости. В 2002 году книга получила Пулитцеровскую премию. Ричард Руссо практически не переводился на русский язык (пара рассказов в журнальном варианте не в счет), и это большой пробел, потому что Руссо — не только большой писатель, обласканный критиками, увенчанный премиями и любимый читателями, но его книги должны быть особенно близки именно русскому читателю.
Эмпайр Фоллз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ну, значит, сегодня вечером ты не видел его машину, припаркованную через дорогу от ресторана? — Дэвид в упор смотрел на брата.
Майлз не видел полицейских автомобилей поблизости от ресторана, да вряд ли заметил бы при такой занятости.
— Патрульную?
— Нет, его машину, — пояснила Шарлин. — Красный «камаро». (Майлз уставился на нее.) Прости, Майлз, ничего не могу с собой поделать, я всегда замечаю парней в мощных автомобилях.
Майлз посмотрел на брата:
— Ты выращиваешь марихуану?
— Тебя это не касается, Майлз.
— Нет, Дэвид, очень даже касается. — Майлз чувствовал мощный прилив раздражения, копившегося годами. Сколько раз стоило ему подумать, что брат наконец взялся за ум, как неискоренимая безответственность Дэвида опять лезла из всех щелей. — А вдруг Минти решил, что ты торгуешь травкой прямо в ресторане и поэтому у нас прибавилось клиентов? Он же недоумок.
— Мы действительно кое-чем торгуем в ресторане. — Улыбку смело с лица Дэвида, он вдруг рассвирепел, будто в свою очередь припомнил кое-какие неисправимые изъяны в характере Майлза. — Наш товар называется флаутас. И знаешь что? Я на кухне разговорился с Одри, и она сказала, что в «Фонарщике» сегодня пустовато. И в «Кухмистерской» на Девяносто второй тоже. Единственный ресторан в графстве Декстер, где было полно народу сегодня вечером, — «Имперский гриль». Вместо того чтобы переживать из-за Джимми Минти, который трется у ресторана и на моем участке, ты бы лучше о деле подумал. Даже в такой безлюдный вечер выручка здесь побольше нашей, потому что у них есть лицензия на алкоголь. Сегодня мы молодцы, но выше, Майлз, нам не подняться, а расширяться некуда, помещение не позволяет. Единственный выход для нас — превратиться в настоящий ресторан и зарабатывать настоящие деньги, торгуя выпивкой. И не говори мне о миссис Уайтинг, — добавил Дэвид, предугадав ход мысли Майлза, — я о ней слышать больше не хочу.
— Ну, «Гриль»-то все же ее…
Дэвид, сдернув свою куртку с перегородки, уже вылезал из-за стола:
— Раза два-три в год она вызывает тебя к себе, чтобы убедиться, что ты не сдвинулся с места, которое она тебе отвела. «Мамочка, а можно я?..» — спрашиваешь ты, и тебе отвечают «нет, нельзя», и ты поджимаешь хвост, пятишься к двери, и на этом все заканчивается. Ты слишком долго проучился в католической школе, Майлз, там тебя оболванили. Научили быть послушным. Тебе скажут «нельзя», и ты просто принимаешь это на веру.
— Дэвид… — попыталась вмешаться Шарлин, но его было не унять.
— Ты будто не замечаешь, что каждый раз ты возвращаешься от этой тетки весь в царапинах. — В подтверждение своих слов Дэвид схватил Майлза за запястье и поднес его руку к свету. Царапина, оставленная Тимми, покрылась коркой и выглядела еще уродливее, чем раньше. Она походила на канаву, засыпанную песком. — Ты хоть раз задумывался, что за этим стоит?
— Ее кошка-психопатка, что еще, — огрызнулся Майлз.
— Нет, все не так просто . Она играет тобой. Ты для нее как мотылек, которого она насадила на булавку. Иногда она дает тебе потрепыхаться чуток, а потом пришпиливает обратно. И не надо рассказывать мне, что не ты один ходишь исцарапанный, — предупредил Дэвид следующий ход Майлза. — Знаю, полгорода в царапинах. И я знаю , что она владеет всем, чем только можно владеть в Эмпайр Фоллз. Но пойми наконец, тобой она владеет, только потому что ты ей это позволяешь. С булавки можно и соскользнуть.
— Дэвид, — предприняла вторую попытку Шарлин.
— Нет, у меня просто сердце кровью обливается, когда я смотрю на все это. Каждый год ты уезжаешь на две недели на тот остров в гости к своей мечте. Задумайся, Майлз. Островок в океане, иной мир за много миль отсюда, на желанном безопасном расстоянии. То, о чем ты можешь мечтать сколько угодно, но не добиваться желаемого, да никто от тебя этого и не ждет. И знаешь, это еще не самое печальное. Самое печальное то, что ты не любишь Мартас-Винъярд. Любила его мама. Это она отправилась туда и влюбилась в остров, не ты, Майлз. Тебя, маленького мальчика, просто потащили за собой и покатали на желтеньком спортивном автомобильчике. Ты так и остался тем маленьким мальчиком.
— Дэвид, прошу тебя , — взмолилась Шарлин.
— Отвяжись, Шарлин! — рявкнул Дэвид. — Ему давно надо было это услышать. — Он повернулся к Майлзу: — Да, хороший у нас вечерок выдался в «Гриле». Даже потрясающий. Беда в том, что ты настолько слеп, что не видишь, к чему это может привести, поэтому я объясню. Тебе выпал шанс порулить. Так рули, Майлз. Хватайся за чертов руль. Если разобьешься, — он поднял ущербную руку, — и что? Сделай это. Если не ради себя, то ради Тик. Она потихоньку впитывает твою пассивность и пораженчество. К тридцати годам она начнет каждый год копить на двухнедельный отпуск на Мартас-Винъярд, поскольку будет думать, что это было твое любимое место.
— Дэвид, — тихо сказала Шарлин, — посмотри на своего брата. Замолчи на секунду и посмотри на него.
Впрочем, к этому моменту все в зале смотрели на них. Даже пышноволосая пианистка прекратила играть. Дэвид, сам того не замечая, говорил все громче и громче, пока не привлек внимание всех присутствующих к их столику.
— Охренеть, — буркнул он, осознав это обстоятельство. Затем порылся в кармане и бросил деньги на стол. — Я еду домой. Мне жаль, что я испортил праздник.
— Зачем тебе уезжать, Дэвид. Останься. — Майлз с трудом узнавал собственный голос.
— Как раз есть зачем, — ответил Дэвид. — Кто же, кроме меня, позаботится о моей плантации марихуаны.
Майлз промолчал, а Шарлин лишь покачала головой, и тогда Дэвид наклонился к брату, оказавшись с ним лицом к лицу:
— Я пошутил , Майлз. У меня один куст в подвале под инфракрасной лампой. Не веришь, приезжай с проверкой в любое время. Никто не станет мудохаться из-за одного растения. Даже Джимми Минти.
— Знаешь, — сказала Шарлин, вернувшись за столик, — если бы вы с братом почаще разговаривали друг с другом, не было бы этих разборок. А то вы копите свое говно месяцами, а потом вас как прорвет, и мало никому не покажется.
— Не меня прорвало, — напомнил Майлз. — Его.
— Верно, — согласилась Шарлин. — Но сегодня он выдал больше слов, чем произносит за год, и уже сейчас хотел бы половину взять назад.
— Думаешь?
— Да, Майлз, думаю.
Может, так оно и было. Шарлин проводила Дэвида до его пикапа; ее не было минут пятнадцать, и Майлз бы решил, что она тоже уехала домой, если бы не подглядывал в просветы между ламелями на жалюзи: оба стояли на парковке, и Шарлин сердито выговаривала Дэвиду. В ее отсутствие Хорас Веймаут, до которого, надо полагать, донеслись речи Дэвида, прислал на их столик мартини с водкой, и Майлз осушил бокал в три глотка. После чего заказал еще два, отправив один Хорасу, и тот поднял свой бокал с мрачным видом, подтвердив этим жестом, что ситуация требует экстраординарных мер. Майлз приканчивал второй мартини, когда снова появилась Шарлин. Ни два бокала из-под мартини, ни перемена в его состоянии не укрылись от ее острого глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: