Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка
- Название:Бесконечная шутка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-096355-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка краткое содержание
Одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, «Бесконечная шутка» – это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа. Впервые на русском языке.
Бесконечная шутка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74
Искаженная цитата из Уитмена.
75
Ассоциация профессионалов тенниса.
76
Теннисный сленг – бить по углам, заставляя противника бегать по корту.
77
Норман Роквелл – американский художник американского быта, на протяжении четырех десятилетий иллюстрировал обложки «Сатедей ивнинг пост». Пол Харви – известный американский радиоведущий.
78
Департамент по регистрации автотранспортных средств.
79
С пограничным расстройством личности.
80
Сесар Ромеро (1907–1994) – американский актер.
81
Калифорнийский технологический институт.
82
Известный американский теннисист начала 20-го века (1893–1953).
83
Классическая кричалка чирлидеров, существующая с 1867 года.
84
Обсессивно-компульсивный синдром.
85
От имени великана Аскапарта.
86
Передача мяча от центра назад.
87
Университет штата Нью-Йорк.
88
Университет Массачусетса Амхерст.
89
Rolling thunder – военная операция во Вьетнаме.
90
Университет Нью-Гемпшира.
91
Универмаг в Нью-Йорке.
92
Дрожь (нем.).
93
Гарри Хопман (1906–1985) – австралийский теннисист, именем которого назван командный Кубок Хопмана.
94
Битва при Форт-Фронтенаке (1758) – сражение во время Франко-индейской войны.
95
От «роман-а-клеф» – «роман с ключом», то есть произведение, где в персонажах угадываются какие-либо реальные люди (а в «ключе» прилагается описание, кто на самом деле кто).
96
Детская электронная игра по изучению произношения слов.
97
Пах Соединенных Штатов (фр.).
98
Безбожник (фр.).
99
Общий враг (фр.).
100
Государство-защитник ( фр .).
101
«Будем веселиться» (лат.), студенческий гимн.
102
Уровни угрозы безопасности.
103
Серьезный журнал, освещающий проблемы еврейского сообщества в Америке.
104
Шкатулка в форме книги.
105
Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men). У него же Дэвид Фостер Уоллес перенял активное использование сносок.
106
Отсылка к героической и катастрофической атаке легкой бригады 1854 года во время Крымской войны, вошедшей в культуру в качестве идиомы благодаря стихотворению Альфреда Теннисона.
107
Культовый персонаж-ведущий детской передачи.
108
Компания по медицинскому страхованию.
109
Страховка социальных служб.
110
Пародия на инаугурационную речь Джона Кеннеди.
111
Компании General Electric и Radio Company of America.
112
Линдон Ларуш (г. р. 1922) – политик, основатель так называемого движения Ларуша – многих маргинальных политических организаций левого толка по всему миру, которые не поддаются классификации и в несколько утопичном ключе агитируют за возрождение классического искусства, продвижения роли науки, реформы мировой экономической структуры.
113
Росс Перо – третий, независимый, кандидат на президентских выборах в 1996 году, который не победил ни в одном штате и не набрал ни одного голоса выборщиков (также в выборах участвовали Билл Клинтон и Боб Доул).
114
United We Stand America – «Мы вместе, Америка» – политическое движение Росса Перо.
115
Демократы и республиканцы (от Grand Old Party – «Великая старая партия»).
116
Искаженные слова из песни «America, the Beautiful».
117
Студия «Мотаун» в 60-х стала лидером в музыке ритм-энд-блюз с черными исполнителями.
118
Жозеф Жак Жан Кретьен, премьер-министр Канады (1993–2003).
119
Европейское экономическое сообщество.
120
It's a Small World After All, песня, написанная для аттракциона в Диснейленде.
121
Университет Невады в Лас-Вегасе.
122
Святая Тереза из Лизье.
123
Несуществующий ныне населенный пункт в штате Нью-Йорк, где в 1978 году было объявлено чрезвычайное положение из-за того, что загрязнение местного водоема приводило к серьезным болезням населения.
124
Фирмы грузоперевозок.
125
Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.
126
Федеральная избирательная комиссия.
127
Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.
128
Фаза быстрого сна.
129
Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».
130
Главная лига бейсбола.
131
Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.
132
General Electric.
133
То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».
134
Название южных штатов США.
135
Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.
136
General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.
137
Другое название GTE.
138
Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.
139
Как говорится (фр.).
140
Друг° й(Фр.).
141
«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).
142
Между нами (фр.).
143
Печаль (фр.).
144
Нефтяная компания.
145
Топливо в консервных банках.
146
Легавые (фр.).
147
Спецшкола (фр.).
148
Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.
149
Невероятно сильнодействующий (фр.).
150
Сами знаете что (фр).
151
«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).
152
Одежда (порт).
153
Пронзающими ( фр .).
154
Добрый вечер, мсье (фр.).
155
Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?
156
Не ради удовольствия (фр.).
157
Смотают удочки ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: