Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка

Тут можно читать онлайн Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Издательство АСТ, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка краткое содержание

Бесконечная шутка - описание и краткое содержание, автор Дэвид Уоллес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В недалеком будущем пациенты реабилитационной клиники Эннет-Хаус и студенты Энфилдской теннисной академии, а также правительственные агенты и члены террористической ячейки ищут мастер-копию «Бесконечной шутки», фильма, который, по слухам, настолько опасен, что любой, кто его посмотрит, умирает от блаженства.
Одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, «Бесконечная шутка» – это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа. Впервые на русском языке.

Бесконечная шутка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бесконечная шутка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Уоллес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

158

Он слышит? ( Фр).

159

Бесполезно (фр.).

160

Правильно (фр.).

161

Кольцеватор (фр.).

162

Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.

163

Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.

164

«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.

165

Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».

166

Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».

167

Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.

168

Один из основателей адвентистов Седьмого дня.

169

До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.

170

Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».

171

Компактная модель телефона с диском под трубкой.

172

Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.

173

Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.

174

Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.

175

Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.

176

На первый взгляд ( лат .).

177

Смысл существования.

178

Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)

179

На дисках (фр.).

180

«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.

181

«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.

182

Краткая покаянная молитва перед мессой.

183

Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.

184

«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).

185

«Здесь говорят на португальском».

186

Помойка (фр.).

187

Перерыв (фр.).

188

Ну ладно. Хорошо. (Фр.)

189

Удар (фр.).

190

Полудом (фр.).

191

В душе (фр.).

192

Нормально (фр.).

193

Возможно, «адские» (квебек.?).

194

Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».

195

Д° м(ФрО.

196

Медсестра (фр.).

197

Ручка метлы (фр.).

198

Безумный певец (фр.).

199

Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

200

Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.

201

Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.

202

Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».

203

Вместо родителей (лат.).

204

Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).

205

Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)».

206

Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения.

207

Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню».

208

Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба.

209

Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости.

210

Глина (фр.).

211

Федеральное управление гражданской авиации США.

212

«Райс Криспи» – воздушный рис.

213

Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные.

214

Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.

215

Герой одноименного вестерна.

216

Сеть ювелирных магазинов.

217

105 килограммов.

218

«Дневники Тернера» – неонацистский роман-антиутопия.

219

От латинского Quo Vadis – т. е. «Камо грядеши», или «Куда ты идешь».

220

43 килограмма.

221

130 килограммов.

222

Лу Гериг – американский бейсболист, в 36 лет заболел боковым амиотрофическим склерозом; эту болезнь в США и Канаде называют «болезнь Лу Герига».

223

Сам-знаешь-чего (искаж. фр.).

224

Эталонный гольфист, который показывает игру на уровне нулевого гандикапа – всегда укладывается в отведенное количество ударов.

225

Кэрри A. Нейшн – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию Сухого закона в США.

226

Майкл Милкен (1946) – основатель рынка мусорных облигаций и организатор захватов гигантских корпораций (за один из них, проведенный незаконными методами, и получил 10 лет тюрьмы, из которых по болезни отсидел только около двух лет).

227

Одна из легенд времен начала исследования психоделиков. Майкл Холлингсхед впервые дал Тимоти Лири попробовать ЛСД, которую смешал с сахаром и водой и привез в банке изпод майонеза.

228

Национальная организация женщин, реально существующая организация.

229

Персонажи сериала «Leave It to Beaver».

230

Вкусовой компонент популярных пастилок Certs.

231

Канадская программа «Родители квартала»: если на доме висел подобный знак, любой ребенок мог прийти туда и ему бы оказали любую помощь.

232

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Уоллес читать все книги автора по порядку

Дэвид Уоллес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесконечная шутка отзывы


Отзывы читателей о книге Бесконечная шутка, автор: Дэвид Уоллес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x