Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка
- Название:Бесконечная шутка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-096355-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка краткое содержание
Одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, «Бесконечная шутка» – это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа. Впервые на русском языке.
Бесконечная шутка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
158
Он слышит? ( Фр).
159
Бесполезно (фр.).
160
Правильно (фр.).
161
Кольцеватор (фр.).
162
Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.
163
Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.
164
«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.
165
Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».
166
Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».
167
Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.
168
Один из основателей адвентистов Седьмого дня.
169
До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.
170
Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».
171
Компактная модель телефона с диском под трубкой.
172
Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.
173
Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.
174
Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.
175
Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.
176
На первый взгляд ( лат .).
177
Смысл существования.
178
Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)
179
На дисках (фр.).
180
«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.
181
«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.
182
Краткая покаянная молитва перед мессой.
183
Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.
184
«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).
185
«Здесь говорят на португальском».
186
Помойка (фр.).
187
Перерыв (фр.).
188
Ну ладно. Хорошо. (Фр.)
189
Удар (фр.).
190
Полудом (фр.).
191
В душе (фр.).
192
Нормально (фр.).
193
Возможно, «адские» (квебек.?).
194
Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».
195
Д° м(ФрО.
196
Медсестра (фр.).
197
Ручка метлы (фр.).
198
Безумный певец (фр.).
199
Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
200
Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.
201
Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.
202
Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».
203
Вместо родителей (лат.).
204
Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).
205
Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)».
206
Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения.
207
Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню».
208
Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба.
209
Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости.
210
Глина (фр.).
211
Федеральное управление гражданской авиации США.
212
«Райс Криспи» – воздушный рис.
213
Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные.
214
Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.
215
Герой одноименного вестерна.
216
Сеть ювелирных магазинов.
217
105 килограммов.
218
«Дневники Тернера» – неонацистский роман-антиутопия.
219
От латинского Quo Vadis – т. е. «Камо грядеши», или «Куда ты идешь».
220
43 килограмма.
221
130 килограммов.
222
Лу Гериг – американский бейсболист, в 36 лет заболел боковым амиотрофическим склерозом; эту болезнь в США и Канаде называют «болезнь Лу Герига».
223
Сам-знаешь-чего (искаж. фр.).
224
Эталонный гольфист, который показывает игру на уровне нулевого гандикапа – всегда укладывается в отведенное количество ударов.
225
Кэрри A. Нейшн – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию Сухого закона в США.
226
Майкл Милкен (1946) – основатель рынка мусорных облигаций и организатор захватов гигантских корпораций (за один из них, проведенный незаконными методами, и получил 10 лет тюрьмы, из которых по болезни отсидел только около двух лет).
227
Одна из легенд времен начала исследования психоделиков. Майкл Холлингсхед впервые дал Тимоти Лири попробовать ЛСД, которую смешал с сахаром и водой и привез в банке изпод майонеза.
228
Национальная организация женщин, реально существующая организация.
229
Персонажи сериала «Leave It to Beaver».
230
Вкусовой компонент популярных пастилок Certs.
231
Канадская программа «Родители квартала»: если на доме висел подобный знак, любой ребенок мог прийти туда и ему бы оказали любую помощь.
232
Интервал:
Закладка: