Арундати Рой - Министерство наивысшего счастья
- Название:Министерство наивысшего счастья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-983169-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арундати Рой - Министерство наивысшего счастья краткое содержание
«Министерство наивысшего счастья» — это история мучительной любви и решительного протеста. Рассказ ведется то шепотом, то во весь голос, то сквозь слезы, а порой и со смехом. Герои его — сломленные миром люди, которые были спасены и излечены любовью и надеждой. И потому они столь же тверды, сколь и хрупки, и никогда не сдаются.
Министерство наивысшего счастья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потому что в мир явилась мисс Джебин, мисс Удайя Джебин.
Благодарности
Из любви и дружбы тех, чьи имена перечислены ниже, я соткала себе ковер, на котором думала, спала, мечтала, уносилась ввысь, радовалась и впадала в отчаяние все те годы, что писала эту книгу. Хочу выразить мою глубочайшую признательность:
Джону Бергеру, человеку, который помог мне начать и терпеливо ждал, когда я закончу.
Майанку Остину Суфи и Айджазу Хусейну. Они знают, за что. Мне нет нужды повторяться.
То же самое относится и к Парвазу Бухари.
Чудесной и необыкновенной Шохини Гхош, поднимавшей мое настроение и внушавшей мне вдохновение.
Джаведу Накви — за музыку, колдовские стихи и дом, полный цветов.
Устаду Хамиду, показавшему, как можно воспарить в небеса, порхая между нотами музыки.
Даяните Сингх, с которой я однажды отправилась в путешествие, воспламенившее мое воображение.
Мунни и Шигори за съемки прозрачного ветра в Мина-базаре.
Семье Джинджанви: Сабихе и Насиру-уль-Хасану, Шахине и Муниру-уль-Хасану за дом в Шахджаханабаде.
Таруну Бхартии, Прашанту Бхушану, Мохаммеду Джунаиду, Арифу Арразу Парраю, Кхурраму Парвезу Имрозу, П. Г. Расулу, Арджуну Райне, Джитендре Ядаву, Ашвину Десаи, Г. Н. Саибабе, Роне Уилсону, Нандини Озе, Шрипаду Дхармадхикари, Химаншу Тхаккеру, Никхилу Де, Ананду, Дионне Бунше, Читтарупе Палит, Сабе Накви и преподобному Сунилу Сардару, чьи прозрения, знания и советы составили основу «Министерства».
Савитри и Равикумару за наши совместные путешествия и многое, многое другое.
Дж. Дж. (Нет слов!) Но она еще где-то здесь.
Ребекке Джон, Чандеру Удаю Сингху, Джавахару Радже, Ришабху Санчети, Харшу Боре, господину Деспанде и Акшаю Судаме, спасшим меня от тюрьмы (пока).
Сузанне Ли и Лизетте Верхаген, послам мира и наивысшего счастья. Хизер Годвин и Филиппе Ситтерс, женщинам из альпинистского лагеря.
Дэвиду Элдриджу — за исключительный дизайн обложек — для двух книг с промежутком в двадцать лет.
Айрис Вайнштейн — за совершенную верстку.
Элли Смит, Саре Говард, Арпите Басу, Джорджу Уэну, Бенджамину Гамильтону, Марии Мэсси и Дженнифер Курдыле. Внимательным читателям, дотошным редакторам и блистательным победителям в трансатлантических войнах за правильную расстановку запятых.
Панкаджу Мишре — первому читателю!
Робин Дессер и Саймону Проссеру. Редакторам мечты.
Моим чудесным издателям, Сонни Мехте, Меру Гокхале (за публикацию и легкие закуски). Хансу Юргену Бальмесу, Антуану Галлимару, Луиджи Бриоски, Хорхе Эрральде, Доротее Бромберг и всем другим, лично не знакомым мне людям.
Суману Парихару, Мохаммеду Сумону, Кришне Бхоату и Ашоку Кумару, которые удерживали меня на плаву, когда это было совсем нелегко.
Сьюзи К., мобильному психиатру, милой подруге и лучшему таксисту Лондона.
Кришнану Тевари, Шармиле Митре и Дипе Верме за ежедневную дозу пота, слез, душевного здоровья и смеха.
Джону Кьюсаку, милейшему человеку, соратнику по «Фридом-Чартер».
Эве Энслер и Биндии Тхапар. Моим любимым.
Моей матери, как никому другому. Мэри Рой — лучший человек в мире.
Моему брату, ЛКК, хранителю моего разума и его жене Мэри. Оба, слава богу, выжили.
Голаку. Опустим слова — старейшему другу.
Митве и Пии, малюткам. Обе пока еще мои.
Дэвиду Годвину, летучему агенту. Главному человеку, без которого…
Энтони Арнаву, товарищу, агенту, издателю, скале.
Прадипу Кришену, давней любви, моему почетному дереву.
Санджаю Каку, пещере. Навсегда.
И
Бегум Растрепе Джаан и Маати К. Лалу. Какие люди!
Особая благодарность за:
Пассаж, который учитель долгоносиков читает вслух своим долгоносикам, взят с изменениями из «Соломенных псов» Джона Грея.
Стихи «Из тьмы да будет свет, из света — мрак» взяты из «Ушедших» Иоанны Гики.
Стихотворение «Дуния ки мехфилон се укта гайя хун йя Раб» написано Алламой Икбалом.
Строки на могиле Арифы Есви принадлежат Ахмеду Фаразу.
Примечания
1
Кичри — пряное индийское блюдо. В данном случае имеется в виду нечто сущностное, главное.
2
Индийская мебельная фирма.
3
Прежнее название Старого Дели.
4
Дарга — усыпальница.
5
Хазрат — лицо, обладающее высоким религиозным авторитетом.
6
Судьи и законоучителя.
7
Устад — учитель у мусульман Индии и Пакистана.
8
Чуок — рыночная площадь в индийских населенных пунктах.
9
Часть города, своего рода квартал.
10
Род куртки, предмет индийской национальной одежды.
11
Маленькое сумчатое животное, похожее на барсука. Обитает в Австралии и Новой Гвинее.
12
Пошла прочь!
13
Всего десять ( англ .).
14
Имеется в виду премьер-министр Ваджпаи.
15
Раштрия сваямсевак сангх (Союз добровольных слуг Родины) — ультраправая националистическая организация, родоначальница нынешней правящей партии «Бхаратия джаната парти» (премьер-министр Моди, бывший в то время главным министром штата Гуджарат).
16
Накидка, покрывало.
17
Существо с головой слона и телом человека, сын Шивы и Парвати, бог мудрости в индуистском пантеоне.
18
Из «Книги вопросов». ( Пер. Павла Грушко. )
19
Гаятри — ведийский стихотворный размер. Гаятри-мантра — молитва богу Савитару, ведийскому божеству, перенесенная в индуизм.
20
Род набедренной повязки, закрывающей нижнюю часть туловища и ноги до колен.
21
Твою мать, ублюдок, хер твоей сестры, манда твоей матери ( хинди ).
22
Техсильдар — налоговый инспектор.
23
Крор — десять миллионов рупий, лакх — сто тысяч рупий.
24
Мучное блюдо, вид индийского хлеба.
25
Дом для отправления религиозных ритуалов (у сикхов).
26
Кофе с молоком ( франц .).
27
По-английски игра слов: «well-hung ghoul» — подвешенный хангул.
28
India Bravo — IB. Зашифрованная аббревиатура — Intelligence Bureau — Разведывательное бюро.
29
Barber — цирюльник, брадобрей ( англ. ).
30
Дрожать ( англ. ).
31
Здесь непереводимая игра слов: Spotter — ищейка ( англ. ), otter — выдра ( англ. ).
32
«Богоматерь цветов». ( Пер. А. Смирновой. )
33
Кашмирский боевик.
34
«Богоматерь цветов». ( Пер. А. Смирновой. )
35
Интервал:
Закладка: