Стивен Кинг - Воспарение [=На подъеме]
- Название:Воспарение [=На подъеме]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Воспарение [=На подъеме] краткое содержание
Воспарение [=На подъеме] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В ванной он немного повисел над весами и наконец опустился. Сначала он подумал, что они ничего не покажут. Но всё-таки они выдали число 2,1. Примерно этого он и ожидал.
Вечером он позвонил Дейрдре и просто сказал:
— Ты нужна мне. Можешь прийти?
— Да. — Это было всё, что она сказала, и всё, что он хотел услышать.
Дверь его дома была закрыта, но не заперта. Дейрдре проскользнула внутрь, не открывая её полностью, чтобы не сквозить. Она включила в прихожей свет, чтобы разогнать тени, и затем прошла в гостиную. Скотт сидел в кресле-каталке. Ему частично удалось влезть в грудной ремень, пристёгнутый к спинке кресла, но его тело парило над сиденьем, а одна рука болталась в воздухе. Его лицо блестело от пота, а спереди на футболке появились тёмные пятна.
— Не дождался, — сказал он запыхавшимся голосом. — Приплыл вниз. Не поверишь, брасом.
Дейрдре верила. Она подошла и встала перед инвалидным креслом, вопросительно глядя на него.
— Давно ты тут сидишь?
— Не очень. Хотел дождаться темноты. Уже стемнело?
— Почти. — Она встала на колени. — Ох, Скотт. Это так скверно.
Он медленно покачал головой, как будто делал это под водой.
— Ты знаешь, что нет.
Она думала, что знала. Надеялась, что знала.
Он боролся со своей парящей рукой, и наконец, ему удалось просунуть её в ремень.
— Сможешь застегнуть ремни на моей груди и талии, не дотрагиваясь до меня?
— Думаю, — ответила она, но дважды коснулась его костяшками, пока стояла на коленях перед креслом — его бока и его плеча. При каждом контакте у неё в животе всё переворачивалось; ей вспомнилось отцовское «ой-моя-дорогая», когда они переезжали через ухаб на машине. Это было — как сказала Мисси — будто ты зависаешь на вершине горки на роллеркостере и через секунду несёшься вниз.
Но она выполнила его просьбу.
— Что теперь?
— Скоро пойдём подышим вечерним воздухом. Но сперва сходи в кладовку, ту, что в прихожей, где стоят мои ботинки. Там есть бумажный пакет и моток верёвки. Думаю, тебе удастся докатить кресло, но если нет, тебе придётся привязать верёвку к подголовнику и тянуть его.
— Ты уверен на счёт этого?
Он улыбнулся и кивнул.
— Думаешь, я хочу провести остаток жизни, привязанный к этой штуковине? Или заставлять кого-то взбираться на стремянку, чтобы кормить меня?
— Да уж, из этого получился бы отличный ролик для «Ютуб».
— Никто не поверит.
Она нашла верёвку и коричневый бумажный пакет, и отнесла в гостиную. Скотт протянул руки.
— Давай-ка красотка, покажи, что умеешь. Кидай пакет.
Она кинула, и это был отличный бросок. Пакет пролетел по дуге прямо в его вытянутые руки… остановился в дюйме от ладоней… затем медленно опустился на них. Пакет будто заново набирал вес, и Дейрдре вспомнила, что Скотт сказал, когда объяснял то, что с ним происходило: для него вещи имели вес. Это был парадокс? От этого у неё гудела голова, но, чтобы это ни было, сейчас ей было не до этого. Он вынул из пакета квадратный предмет, завёрнутый в плотную бумагу со звёздочками. Снизу торчал красный язычок длинной около шести дюймов.
— Это называется «Скайлайт». Сто пятьдесят долларов, произведён на фабрике фейерверков в Оксфорде. Надеюсь он того стоит.
— Как ты подожжёшь его? Как, когда ты… когда ты…
— Не знаю, смогу ли, но шансы велики. У него тёрочный запал.
— Скотт, мне обязательно это делать?
— Да, — ответил он.
— Ты хочешь уйти.
— Да, — сказал от. — Пора.
— На улице холодно, а ты вспотел.
— Не важно.
Но ей было важно. Она поднялась наверх в его спальню и стянула утешителя с кровати, на которой спали — до поры, — но которая не сохранила следов его тела на матрасе или его головы на подушке.
— Утешитель [26] Утешитель — так у американцев называется стёганое одеяло или плед. Я не смог придумать, как обыграть это по-русски (прим. переводчика).
, — прохрипела она. Какое же глупое слово, учитывая обстоятельства. Она спустилась с ним по лестнице и кинула ему, как до этого кинула пакет, глядя с той же увлечённостью, как оно остановилось… расправилось… и затем опустилось на его грудь и колени.
— Укутайся.
— Да мэм.
Она подождала, пока он сделал это, затем подвернула нижнюю часть под его ноги. На этот раз она приподнялась выше, — двойное «ой-моя-дорогая» вместо одинарного. Её колени оторвались от пола и волосы поднялись вверх. Когда всё закончилось, когда её колени снова коснулись пола, она стала лучше понимать, почему он всё ещё был способен улыбаться. Она вспомнила то, что читала в колледже — может быть, Фолкнер: Гравитация — это якорь, который тянет нас в могилу. Для этого человека не будет могилы, и не будет больше гравитации.
— Как у Христа за пазухой, — сказал он.
— Не остри Скотт, пожалуйста.
Она зашла за кресло и положила ладони на ручки. Верёвка не понадобилась, её вес остался прежним. Она прокатила его через дверь на крыльцо и вниз по пандусу.
Вечер выдался холодный, он охлаждал пот на его лице, но воздух был таким же сладким и живительным, как первый откушенный кусок осеннего яблока. Над головой висел полумесяц и целый триллион звёзд.
Чтобы уравновесить триллион таких же таинственных камушков на дороге, по которой мы ходили каждый день, подумал он. Таинство сверху, таинство снизу. Вес, масса, реальность: таинство повсюду.
— Не плачь, — сказал он. — Это же не долбаные похороны.
Она закатила его на заснеженную лужайку. Колёса погрузились в снег на восемь дюймов и остановились. Недалеко от дома, но достаточно, чтобы не попасть под один из скатов крыши. Это было бы хреново, подумал он и рассмеялся.
— Над чем смеёшься Скотт?
— Ни над чем, — сказал он. — Над всем.
— Посмотри туда. На улицу.
Скотт увидел три прижавшихся друг к другу фигуры, у каждой было по фонарику: Мисси, Майра, доктор Боб.
— Я не смогла отговорить их. — Дейрдре обошла кресло и встала на одно колено перед пристёгнутой фигурой с его ясными глазами и слипшимися от пота волосами.
— А ты пыталась? Скажи мне правду Ди-Ди. — Это был первый раз, когда он так назвал её.
— Ну… не очень сильно.
Он кивнул и улыбнулся.
— Отлично побеседовали.
— Да. Поможешь мне с застёжками?
Она справилась с двумя, которыми он был пристёгнут к спинке кресла, и он тут же приподнялся вверх, натянув ремень, опоясывающий колени. Ей пришлось повозиться с ним, потому что он натянулся, а её руки начали неметь от январского холода. Она касалась его, и каждый раз её ноги отрывались от снега, заставляя её чувствовать себя кузнечиком. И вот, наконец, последний ремень, удерживающий его в кресле, начал свободно скользить.
— Я люблю тебя Скотт, — сказала она. — Мы все любим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: