Владимир Лорченков - Ночь в Кербе
- Название:Ночь в Кербе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093181-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Лорченков - Ночь в Кербе краткое содержание
Ночь в Кербе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— C’est la raison [64] Вот причина ( фр. ).
, — сказала Эстер, добавив, коротко дернув плечами, что должно было символизировать их пожатие, — je pense… [65] я полагаю ( фр. )
Я встал и, держа в руках стакан, пошел к Еве. Никто не смотрел на меня, даже Жан-Поль, которого я обнаружил где-то среди гостей и который всегда находил время бросить в меня пару слов, увлеченно спорил о чем-то со словачкой. Я подошел к Еве, улыбаясь, — и разглядев получше соперника, отчего у меня сердце свело еще больше… уж больно хорошо он выглядел, этот нахал… и сказал:
— Ева, je vous prie de me pardonner… [66] Ева, простите меня… ( фр. )
— Mais si, prenez votre place [67] Ну почему же, присаживайтесь ( фр. ).
, — сказала она сурово.
Я уселся, нахал глядел на меня искоса, чуть улыбаясь. Видно было, что он не взволнован ни на секунду. Уверен, сердце его билось ровно. Да ему плевать на нее, подумал я вдруг.
— Juste un petit rappele pour ce soir [68] Просто небольшое напоминание насчет сегодняшнего вечера ( фр. ).
, — сказал я, стараясь держать стакан покрепче.
Ева приподняла брови. Забыла, с отчаянием подумал я.
— Vous avez des affaires [69] А у вас дела ( фр. ).
, — сказал красавец небрежно, обращаясь к Еве, а после скользнув взглядом на меня.
Я понял, где видел его. Представитель администрации региона, вырвавшийся — по его кокетливому признанию — на денек из своего офиса на пленэр культуры. Я с физической болью оценил, как хорошо и правильно он одет: плейбой, сошедший со страниц «Пари-Матч», таких снимает в ролях английской аристократии Вуди Аллен. Аллен… Такой же талант в теле ничтожества, как и я, признал я, стесняясь своей чересчур широкой спины и неспособности прятать эмоции.
— Mais si, — сказала вдруг Ева. — J’ai juste oublié vous dire, Владимир, que, malheureusement, je serai un peu en retard ce soir [70] Да я просто забыла вам сказать, что, к сожалению, опоздаю ( фр. ).
.
— C’est pas grave! — воскликнул я преувеличенно радостно. — De toute façon je pourrais vous recuperez près de votre couvent… [71] Да ничего страшного, я в любом случае мог бы вас забрать у вашего монастыря… ( фр. )
— Pas de souci [72] Не стоит беспокоиться ( фр. ).
, — сказала Ева.
— D’accord [73] Ладно ( фр. ).
, — сказал я, обращаясь уже к красавчику. — Dans ce cas il me reste vous souhaiter bon retour… [74] В таком случае мне остается пожелать вам доброго пути и возвращения ( фр. ).
— On va se voir la-bas, je suis invité aussi [75] Увидимся сегодня вечером, я тоже приглашен ( фр. ).
, — сказал, улыбнувшись, он.
— Et moi aussi, on a parlé à Eva de ça [76] Да и я, мы с Евой об этом и говорили ( фр. ).
, — сделал я отчаянную последнюю попытку при равнодушном молчании Евы.
— O, dans ce cas je vous céde la place [77] В таком случае я уступаю вам свое место ( фр. ).
, — ухмыльнулся он уже просто издевательски.
Мы помолчали. Ева не уточняла деталей, спутник ее молчал… Alors, je vous quitte, — сказал я, улыбнувшись коротко, и прошествовал на свое место. Со стола уже потихонечку убирали. Я рухнул рядом с Эстер и выпил свое вино залпом.
— Soif? [78] Жажда? ( фр. )
— сказала она, закуривая прямо в помещении.
Я гневно взглянул на нее, налил себе еще.
— Alors, qu’est-ce que vous décidez de Belgique? [79] Ну и что вы насчет Бельгии решили? ( фр. )
— спросил я.
— Rien, — сказала она сурово. — C’est pas si sur que mon petit ami me suivra [80] Ничего… вряд ли мой молодой человек за мной последует ( фр. ).
.
— Le monde est ouvert [81] Мир открыт ( фр. ).
, — пожал я плечами. — À propos, quand vous sortez? [82] Вы, кстати, когда уезжаете? ( фр. )
— Ce soir [83] Этим вечером ( фр. ).
, — сказала она.
— Donc, elle restera dans sa chambre seull… [84] Итак, она остается в своей комнате одна… ( фр. )
— сказал я. — Non? [85] Или нет? ( фр. )
— Parlez de tout ça à son ami [86] Поговорите об этом с ее другом ( фр. ).
, — дерзко сказала Эстер и покинула меня, потому что ей все-таки сделали, замечание из-за сигареты.
— Je le ferai [87] Я так и сделаю ( фр. ).
, — сказал я в спину негоднице и, нарочно сделав вид, что не понял, о каком друге идет речь, добавил: — On va tout disputer avec Eva [88] Мы все обсудим с Евой ( фр. ).
.
Увы, я не сдержал обещание.
Она не пришла.
Как описать мне глубину своего отчаяния? Начнем с того, что…
<���……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
<���……………………………………………………………………………>
(Две страницы текста испорчены. — Прим. издателя.)
На следующий день, совершенно разбитый, я пропустил завтрак и свалился на заднее сиденье автомобиля Жан-Поля — быстрый взгляд назад, все ли в порядке, Владимир, сброшенные на пол сандалии, босая нога на педали газа — и угрюмо промолчал всю дорогу до Каденака. Там, в парке у медиатеки, нас ждал перформанс, посвященный, как водится в Европе 2016 года, беженцам. Я дулся, считал все это дурацкой затеей и плевать хотел на беженцев. Машина неслась, резко останавливаясь на поворотах. Жан-Поль выработал невероятную интуицию, признаю. Нельзя же предположить, что он мог обладать такой с рождения! На одном из поворотов мы увидели сбитого и раздавленного лисенка. Я отвернулся, изо всех сил желая Эстер сдохнуть. Изредка на меня поглядывала счастливая немая Эльза. Поймав мой взгляд, улыбалась приличия ради и снова ныряла в телефон. Она напоминала мне индийскую корову — священное животное Керба — бездумную и потому счастливую. Мысли эти были настолько оскорбительны, нечестны и несправедливы, что я понял, что гневаюсь на себя. Вчерашний эпизод оказался, конечно, полным идиотизмом. Я стал загибать пальцы.
Во-первых, с чего я решил, что нравлюсь ей? Во-вторых, даже если я и понравился ей, то исключительно как, может быть, приятный и доступный автор, не разыгрывающий социофобию как козырную карту. В-третьих, между нами стояло нечто большее, чем тоннели и перевалы, отделившие Лангедок от центральной Франции. Трудности перевода и восприятия. Я не понимал ее поведения, ее хода мыслей. Она была недоступна для меня как окситанский язык. В-четвертых…
Когда пальцы кончились, я поймал короткий взгляд Эльзы — девочка не удивилась, умница, — и продолжил сетовать в душе на самого себя. Нет ничего глупее мужчины, давшего слабину из-за каких-то видных одному ему иллюзий. Ну, с чего я решил, что нравлюсь Еве? И, самое главное, какого черта я полез ее приглашать, а после вмешался в ее с красавчиком разговор. Да вокруг нее полно ироничных, бородатых и, самое главное, молодых парижан. Стильно одетые, мудрые красавцы… Я признал, что чувствовал себя вчера каноником собора Нотрдама, страдающим поодаль от прекрасной Белль, пока ту трепал по щеке прекрасно наряженный офицер. Да я и был таким каноником. Я парализовал сам себя… Я скорпион, себя ужаливший, и я сам напялил на себя рясу и выбрил себе тонзуру. И — чего уж там — моей Белль нравилось, когда ее трепали. Наверняка француз вчера уступил мне лишь потому, что и за соперника-то меня не считал. Я еще раз решил, что он ночью подошел к монастырю, где спала Ева, тихо свистнул, и окно в ее спальне отворилось… Будь у меня ногти, они впились бы в ладони. Но я коротко постриг все, что мог, перед отъездом, так что у меня просто болели пальцы. Глубоко вдохнул. Мы проехали Нувовиль — еще один типовой городок, выстроенный по плану в счастливый промежуток изобилия и прироста населения между Альбигойскими войнами и эпидемиями чумы, — и поднялись по горе через тоннель, пробитый в горах в XX веке. Пейзаж стал равнинным. Мы въехали в Капденак после очередного безумного французского кольцевого поворота с десятью выходами — это так же непросто, как сориентироваться между Imparfait [89] прошедшее неопределенное — время французской грамматики ( фр. )
и Passé Composé [90] прошедшее определенное ( фр. )
в считаные доли секунды, но Жан-Поль справился, — и понеслись мимо домиков XVIII века к медиатеке. Та располагалась в парке. Я глубоко вдохнул и взял себя в руки. Все кончено. Мне следовало прекратить волноваться и нервничать. Этой женщине не до меня. Она и в самом деле статуя. Прекрасная, но бесконечно холодная. Односторонней любви не бывает, с грустью решил я, но сразу отогнал от себя грусть. Хватит! С ролью печального рыцаря я не справился. Наступала пора играть другую роль — le russe sauvage et stupid [91] дикий и тупой русский ( фр. )
. К черту Еву! Нет, я не приближусь к тебе больше. У меня есть гордость. В конце концов, кто из нас выдающийся писатель? Пф! Я пошел к буфету — стол под навесом под тополем, вокруг которого кружились осами волонтеры фестиваля, — и взял стакан вина. Слюна уже была вязкой. Я знал, что это значило. Мне предстояло напиться до чертиков. Я браво махнул вино залпом, взял еще стакан и пошел к дубу, который приглядел раньше, чтобы усесться перед поляной перформанса.
Интервал:
Закладка: