Дженнифер Уорф - Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом
- Название:Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Лайвбук
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6040082-2-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Уорф - Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом краткое содержание
Дженнифер Уорф расскажет новые истории – трагические, курьёзные и удивительные – из жизни обитателей Ист-Энда и о том, как сложились судьбы акушерок: мудрой и благородной сестры Джулианны, опытной сестры Бернадетт, ворчливой сестры Евангелины, упрямой и бесконечно обаятельной Моники Джоан, нежной Синтии, острой на язык Трикси, неуклюжей и забавной Чамми.
Трилогия «Вызовите акушерку» сделала Дженнифер Уорф самым ярким летописцем ушедшей эпохи. Неважно, с какой части вы начнёте знакомство: в каждой из книг вы найдёте отдельные истории жителей Лондона 1950-х. Это книги о том, как люди, несмотря на бедность и трудные испытания, сохраняли чувство юмора, жизненную стойкость и веру.
Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Генри Мэйхью – британский исследователь, журналист и драматург. – Примеч. ред.
10
In Darkest England and The Way Out ( англ. ). – Примеч. ред.
11
Джозефин Батлер (1828–1907) – британская активистка и феминистка. – Примеч. ред.
12
Меньше километра. – Примеч. ред.
13
Сестра Евангелина имеет здесь в виду развлекательную телепрограмму «Шоу чёрно-белых менестрелей», которую показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. Менестрелями (minstrel) в США с середины XIX века называли белых актёров, которые красили лица в чёрный цвет(отсюда и сравнение) и изображали негров, выставляя их в глупом и смешном свете. – Примеч. пер.
14
Перевод Сергея Маршака. – Примеч. пер.
15
Примерно двенадцать-пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.
16
Около четырёх сантиметров. – Примеч. ред.
17
Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.
18
Примерно полкилограмма. – Примеч. ред.
19
Примерно примерно метр шестьдесят и сорок пять килограммов. – Примеч. пер.
20
Примерно пять километров. – Примеч. пер.
21
Ещё со времён Средневековья в Великобритании было принято поить больных горячим напитком, представлявшим собой тёплое вино или эль с добавлением яиц, сахара, пряностей и хлебных крошек. – Примеч. пер.
22
Около двух килограммов. – Примеч. ред.
23
Больше полулитра. – Примеч. ред.
24
Тридцать пять градусов по Цельсию. – Примеч. пер.
25
Примерно два квадратных метра. – Примеч. ред.
26
Десятисантиметровая (4 дюйма = 10,16 см). – Примеч. ред.
27
Британская преступница, последняя женщина в истории Великобритании, подвергнутая смертной казни. – Примеч. ред.
28
Перевод Леонида Андрусона. – Примеч. пер.
29
Отсылка к балладе Китса La Belle Dame sans Merci. – Примеч. пер.
30
Данная глава не является медицинским анализом туберкулёза. Я не врач и не проходила подготовки для работы с туберкулёзными больными. Моя цель – дать читателям историческую справку к очерку о семье Мастертон. Основным источником информации мне послужила книга «Белая чума» Рене и Жана Дюбуа, опубликованная в 1953 году издательством Victor Gollancz Ltd.
31
Перевод Евгения Витковского. – Примеч. пер.
32
Английская поэтесса Викторианской эпохи. – Примеч. ред.
33
Английский поэт и драматург. – Примеч. ред.
34
Здесь и далее перевод Леонида Андрусона. – Примеч. пер.
35
Приблизительно четыреста метров. – Примеч. пер.
36
В Европе ещё со времён Средневековья над дверями ломбардов и лавок ростовщиков было принято вешать три медных шара, чтобы даже неграмотные жители могли найти дорогу. По одной из версий, эти шары должны были изображать золотые монеты, по другой – они символизировали три мешка с золотом, которые святой Николай раздал дочерям бедняка, чтобы они могли выйти замуж. – Примеч. пер.
37
Речь идёт о сберегательных вкладах, которые открывались в годы войны, – эти средства отправлялись на военные нужды, а по окончании войны держателям вкладов обязались вернуть деньги с процентами. – Примеч. пер.
38
Автор благодарит Общество Мэри Стоупс за вычитку этого эссе.
39
Перевод Надежды Войтинской. – Примеч. пер.
40
Примерно два килограмма. – Примеч. ред.
41
Несколько сотен метров. – Примеч. пер.
42
То есть выше ста восьмидесяти сантиметров. – Примеч. пер.
43
Более двенадцати метров. – Примеч. пер.
44
Хорошо. Добро пожаловать. Спасибо ( швед. ). – Примеч. пер.
45
Больше полуметра. – Примеч. пер.
46
Примерно на пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.
47
Мацерация плода – естественное разложение умершего плода внутри матки. – Примеч. ред.
48
Примерно двести двадцать килограммов. – Примеч. пер.
49
Пятнадцать стоунов – примерно девяносто пять килограммов. – Примеч. пер.
50
Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.
51
Примерно на пятнадцать сантиметров. – Примеч. пер.
52
Французский фразеологизм, пер. знач. – «честь обязывает». – Примеч. ред.
53
«Истинного джентльмена» (искаж. инд.) . – Примеч. пер.
54
Примерно двадцать четыре километра. – Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: