Раймон Руссель - Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века
- Название:Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-367-00037-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймон Руссель - Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века краткое содержание
Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они принялись его избивать. Они его чуть не убили.
Стоило мне узнать, что произошло, и я перестала ненавидеть В за то, что он не ответил на мою любовь.
В стычке перед взрывом английского посольства юноша, добывший для революционеров оружие, оказался тяжело ранен в руку.
Сжимая в другой руке деньги, которые заработал, доставляя террористам оружие, он пришел в бордель. Он разыскал Мадам и дал ей столько денег, сколько она запросила за меня.
Я не знала, что мне купили свободу.
Из-за двери моей спальни Арто сказал, что вернулся за мной.
— Я еще больна. Я не хочу никого видеть.
Он вломился в мою комнату, и я ударила его. Он рухнул на пол, прямо на сломанную руку. Когда он вскрикнул, я удивилась.
— Ты же еще мальчишка, как ты умудрился так серьезно пострадать?
Его рука была вывернута под немыслимым углом.
Теперь я понимала, что кому-то может быть больнее, чем мне. Нагнувшись, я втащила его тело к себе на бедро, как можно выше. Я просто хотела с ним трахнуться. В это мгновение боль была для него тем же самым, что и сексуальное наслаждение. Для меня же каждый участок моей кожи стал отверстым проходом; потому все части его тела могли сделать и делали со мной все что угодно.
Мы дивились своим телам.
Арто переписывает свое письмо:
Когда я увидел О, я хотел защитить ее, потому что она поклонялась своей пизде.
Говорит О:
Я никогда больше не видела Арто.
Ослабев не только из-за побоев, но и из-за того, что его покинула богатая подруга, В начал сходить с ума.
Он узнал, что этот парнишка и я влюблены друг в друга. Он начал преследовать Арто по трущобным улицам, которые все более и более смердели революционерами, по тупиковым проулкам. В одном из них он выстрелил в юного поэта и оставил его там умирать.
В те дни повсюду было слишком много тел, чтобы говорить об убийстве.
Когда я услышала об этом, мне уже не было дела, что случится с В. Я ушла из публичного дома. Для меня во всем мире не осталось больше мужчин.
Когда-то я разыскивала в своих грезах отца, а нашла молоденького и безумного паренька, которого потом убили.
Я стояла на краю нового мира.

Примечания
1
Dionys Mascolo. Lettre polonaise sur la misère intellectuelle en France.
2
«Нужно подчеркнуть исключительную важность единственного из течений мысли во Франции в первой половине XX века: сюрреализма… Только он в период между двух войн сумел с никем не превзойденной точностью выдвинуть требования, которые являлись одновременно требованиями чистой мысли и требованиями непосредственно человеческими. Только он сумел с неустанным упорством напоминать, что революция и поэзия — лишь одно и то же».
3
Я посвящаю (но не освящаю ими) эти неуверенные страницы тем книгам, в которых уже произошло, себя пообещав, отсутствие книги и которые были написаны… но пусть к ним здесь отсылает лишь отсутствие имени — из дружбы.
4
Покаянно ( лат. ).
5
Подготовка расследования посланниками Королевского Совета отдельных частных дел против тамплиеров, подобных замышленному мадам де Палансе, свидетельствует о предварительной стадии намеченной Филиппом общей операции против Храма; если бы брат Лаир остался в руках своих мучителей, его признания были бы обнародованы после одновременного ареста всех тамплиеров, целью которого было поставить Папу перед свершившимся фактом.
6
И, совсем недавно, в США, отчет Президентской комиссии по непристойности и порнографии, выводы которой в спешном порядке пришлось приглушить, ибо они шли вразрез с тем, что желает от власти мораль. Все эти материалы целиком появились по-французски в серии 10:18 (в 60-70-е годы лучшая французская серия карманного — 10×18 см — формата, апеллирующая к интеллектуальному читателю. — В. Л. ).
7
Перевод Ю. Корнеева.
8
В силу самого факта ( лат. ).
9
В русском переводе — «25 рассказов Веталы».
10
На самом деле — в книге V, содержащей, между прочим, и завершение истории Персея.
11
В английской пунктуации альтернативой кавычке вида “ служит ‘, а не «, как в русской.
12
И вот мое эссе ( фр .).
13
Телятина под тунцом ( итал. ).
14
Abject — жалкий, презренный ( англ. ).
Интервал:
Закладка: