Эжен Шаветт - Тайны первой французской революции
- Название:Тайны первой французской революции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1875
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Шаветт - Тайны первой французской революции краткое содержание
Исторический роман.
Русский перевод 1875 г. (без указания переводчика).
Тайны первой французской революции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-- Так расскажи же!
-- Охотно. Я думаю, бесполезно напоминать вам, каким образом он попал в руки Сюрко и его приятеля от Дюбарри.
-- Тем более бесполезно, что мой друг Бералек познакомил меня с некоторыми твоими похождениями, гражданин Барассен.
-- Вот как! Так вы знаете грешки моей молодости? Ба! Да кто же не был молод! Так, видите ли, когда сокровище было похищено этими двумя приятелями, я задался мыслью непременно завладеть им. Но в то время некто Фукье-Тенвиль сильно интересовался мной, так сильно, что я даже решился предпринять небольшое путешествие, чтоб избегнуть его нежного внимания. Вот в одно из таких путешествий я имел счастье встретиться с Точильщиком, моим дорогим другом.
-- Кстати, Лебик: не замешан ли ты немножко в смерти твоего дорогого друга? Два часа тому назад я видел его труп.
-- Не путайте факты, а иначе я потеряю нить рассказа; всякая вещь находится в свое время. Итак, продолжаю. Тогда я понял, что Сюрко и его приятель слишком хорошо устроились, имеют могущественных покровителей, и я не рискнул облегчить их кошельки от червонцев. Прежде всего мне нужен был надежный помощник, и я выбрал Шарля. Согласились честно поделить добычу. Месяц спустя мы были опять в Париже и с нами -- тридцать славных товарищей.
-- Да, шайка Точильщика?..
-- Именно. Сначала я было решил прижать Сюрко. Чутье подсказывало мне, что из двух сообщников он был хранителем клада. Одно обстоятельство подтвердило мое предположение, а именно -- его женитьба. О! Сюрко был дальнозоркий человек! Он сообразил, что революционное господство недолго будет продолжаться, что в один прекрасный день смиренные возвысятся, а гордые падут, что обворованные потребуют своих расхищенных богатств и так далее, и тому подобное -- словом, что надо заранее расставить декорации, а там уж спокойно наслаждаться дарами богатства.
-- Отлично обдумано!
-- Итак, вот как он рассуждал: если власть опять перейдет к дворянам, то они не станут подозревать меня, когда узнают, что я женился на благородной девушке и спас ее от эшафота, а мои миллионы могут сойти за состояние моей жены -- ее богатство я тоже сумел спасти от разграбления. Обдумав план, он добился у своих покровителей освобождения из тюрьмы одной девушки шестнадцати лет, и она вышла за него, боясь гильотины, ожидавшей ее в будущем.
-- И кто же эта несчастная женщина, которая согласилась связать себя с таким человеком? -- усомнился Пьер.
Лебик насмешливо покачал головой и ответил:
-- Не следует отзываться об этом слишком презрительно, граф Кожоль, особенно вам.
-- Почему же? -- спросил удивленный Пьер.
-- Потому что эта женщина -- ваша сестра, Лора Кожоль!
Пьер вскочил, как ужаленный.
-- Не может быть! -- вскричал он. -- Лабранш уверял меня, что моя сестра умерла.
Гигант захохотал.
-- А-а! -- продолжал он. -- Вы, дворяне, до революции страдали какой-то манией наделять своих слуг прозвищами, напоминавшими вам о цветах или греческих мифах: Лафлер (Цветок), Лабранш (Ветка), Бургиньон (Бургундский черный виноград), Жасмин и тому подобное -- и никогда не беспокоились узнать их собственную фамилию. Вот почему вы и не подозревали, что ваш Лабранш был в прошлом -- Сюрко!..
Кожоль, бледный, с трепетом слушал это открытие.
-- Продолжай! -- отрывисто произнес он.
-- Прибыв в Париж, Сюрко выдал обеих женщин, и их заключили в тюрьму. Тогда он хотел лишь овладеть несколькими жалкими луидорами, которые дамы доверили ему на сохранение. Но позже он придумал спасти девушку, а она, считая его преданным слугой, согласилась на брак с ним. Она верила его словам, верила, что он искренне желал спасти ее от казни; позже, когда улягутся революционные страсти, она надеялась, что Лабранш возвратит ей свободу.
-- Ты тогда служил у Сюрко?
-- Нет, я поступил к нему месяц спустя после его женитьбы. Парфюмер был тогда в силе и пользовался покровительством могущественных лиц. Насильно вырвать из его рук сокровище было бы безрассудно -- поэтому пришлось пуститься на хитрость. Каждую ночь, когда мы обыскивали дом, я усыплял обоих супругов, потом приводил Точильщика и его товарищей. За год мы исследовали каждый уголок в доме. Но между тем надо же было чем-нибудь жить и занять товарищей; и вот Точильщик и его шайка начали грабить окрестные деревни, причем не обходилось без его горячих шуток -- он подогревал слегка ноги фермеров... и он так часто предавался подобным развлечениям, что об нем наконец пошла дурная слава. Что касается Сюрко, то мы еще не смели исполнить одну мою идейку.
-- А! Твою идейку?
-- Да, разумеется... у меня всегда было деятельное воображение, -- отвечал Лебик скромно. -- Продолжаю: наконец наступил тот день, когда сообщнику и всем покровителям Сюрко гуртом отрубили головы на эшафоте. В тот же день я имел счастье потерять милого Фукье-Тенвиля, так живо интересовавшегося мною. Сюрко присутствовал при их казни и, вернувшись с площади, принес на спине свой приговор, -- две буквы "Т.Т.", означающие: "Товарищи Точильщика" -- сигнал, заранее условленный, чтобы вернее покончить с парфюмером. Через два часа он отошел в вечность на руках своего соседа, галунщика Брикета.
-- Брикет уже был в числе товарищей Точильщика?
-- Нет, в то время это был еще честный галунщик и занимался втихомолку только печатью фальшивых ассигнаций... Этот секрет мы потом открыли и заставили его перейти в нашу шайку. Итак, мне и одному коммиссионеру было поручено перенести тело Сюрко на Кламарское кладбище. Когда мы добрались до улицы Лусталот, мой помощник был до такой степени измучен жаждой, что высовывал язык, как повешенный. Тогда мы поставили гроб на подмостки у входа в кабачок, и пока я спаивал моего комиссионера, товарищи поспешили подменить наш гроб на другой, наполненный кирпичами, который мы и снесли на Кламар. Теперь вы смекаете остальное?
-- Все-таки доскажи, Лебик!..
-- Когда Точильщик, с помощью своих средств, вывел Сюрко из летаргии, обманувшей даже докторов, то все было пущено в ход, чтоб вырвать у него секрет: угрозы, обещания, пытки -- но все было тщетно. Мы снова принялись за обыск дома, но уже со всеми удобствами: разрушали и восстанавливали стены -- однако по-прежнему без всякого результата, напрасно мы упорно искали сокровища там, где его не было... не подозревая, что, пустившись на разные хитрости, мы просто, как дураки, сами себя перехитрили.
-- В чем?
-- Когда мы переносили Сюрко в погреба, соседние с его домом, мы употребили все хитрости, чтоб заставить его думать, будто он за двадцать лье от Парижа.
-- Черт возьми! Я и сам был в этом уверен после подобного путешествия.
-- Если бы он не думал, что находится так далеко, и мог бы подозревать, что заключен в погребах Брикета, то сам бы выдал себя невольным страхом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: