Эжен Шаветт - Тайны первой французской революции
- Название:Тайны первой французской революции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1875
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Шаветт - Тайны первой французской революции краткое содержание
Исторический роман.
Русский перевод 1875 г. (без указания переводчика).
Тайны первой французской революции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-- Как же он ничего не узнал?
-- Во-первых, потому, что его тюрьма находилась в одном из погребов "Черного барана", прилегающих к подвалам Брикета; во-вторых, эти два погреба мы так переделали, что их нельзя было узнать под всеми украшениями: обивкой, занавесями, коврами и мебелью. Это место служило логовом Точильщику, когда еще он не знал Пусеты.
-- А как же ты открыл сокровище -- ведь ты его стащил?
-- Именно стащил! -- весело отвечал Лебик. -- Я же вам сказал, что вы сами указали мне на него, когда болтали у моей кровати на другой день после открытия выхода через печь, уверенные, что я сплю. Вы рассказали вашему другу о встрече с вдовой Брикета. Когда вы упомянули о недолгом найме погребов у галунщика, я внезапно сделал одно простое открытие: там и запрятаны червонцы!
-- Я вижу, что ты не ошибся.
-- Вот и Точильщик, явившись сюда, нашел, что пташки улетели.
-- Он наконец добился признания Сюрко?
-- Мы возбудили в сердце нашего добряка страшную ненависть к его жене, уверив, что она хотела избавиться от него и жить со своим возлюбленным. Для подкрепления наших слов мы показали ему прелестную картину: спящих в одной постели голубков. Старина начал бредить мщением, и ему предложили свободу в обмен на сокровище, но он все стоял на своем. В это-то время вы и похитили Пусету. Желание возвратить любимую женщину сделало Точильщика гениальным на выдумки, и он изобрел для Сюрко такие пытки, что старик, чувствуя, что со дня на день может разом лишиться жизни, мщения и золота, решился пожертвовал миллионами, чтоб жить и мстить. Точильщик поспешил сюда, потирая руки... но вместо миллионов нашел своего друга Лебика, готового поквитаться за старые долги.
-- Ты хорошо поквитался с ним!
-- Сознайтесь, что, не будь я смышленым малым, не видать мне своей доли сокровищ как собственных ушей: этот влюбленный болван собирался отдать вам их за Пусету. Дурака ожидало здесь то же, что и вас. Зайдя сюда, он упал в яму. Но, не успев вылезти из нее, он в ту же секунду был скручен по рукам и ногам и, с кляпом во рту, взвален на мои плечи! Я снес его в отель красотки и привязал под кроватью этой девочки, так что он не мог ни шевельнуться, ни крикнуть. Затем я послал за актрисой в убежище госпожи Сюрко, приглашая ее явиться в отель. Для успеха задумки я подделал почерк Ивона. Когда малютка явилась, я рассказал ей все, от аза до ижицы, -- все похождения красавца Леандра. И он, лежа под кроватью, слышал все и не мог двинуть ни лапой, ни языком. А потом я ушел, догадываясь отчасти, что должно было произойдти дальше.
-- Пусета умерла от удушения.
-- И Точильщик воспользовался тем же удобным случаем; ему пришлось-таки повеселиться, дорогому моему другу, -- сказал гигант с улыбкой.
-- После смери главаря шайка рассеется.
-- Ба!.. Он умер, найдется другой -- на его место и с его же именем.
-- Ты, может быть?
Лебик с удивлением вытаращил глаза.
-- С какой радости? -- спросил он. -- Теперь, когда я владею миллионами, мне остается только запастись дипломом честного человека. И вот что: я так мало боюсь соскучиться с этим новым ремеслом, что мне пришла в голову мысль...
-- Какая?
-- Ивон -- хитрая штучка, провел-таки Лебика. Да и вы кажетесь мне молодцом, Бог вас умом не обидел. Вы оба нравитесь мне. Вы могли убить меня -- и не сделали этого... Я не забываю ни добра, ни зла. Моя бывшая хозяйка была добра ко мне -- она ваша сестра, а ваш друг любит ее... Так уезжайте себе спокойно, а я присмотрю за Сюрко.
Гигант, по-видимому, собирался уходить.
-- Лебик!.. Еще одно слово...
-- Говорите!
-- В письме, найденном у Точильщика, говорится об одной женщине -- ей он возвращает свободу. Что за договор связывал мадемуазель Елену Валеран с бандитом?
-- Господин Кожоль, -- возразил Лебик торжественно, -- даже у мошенников есть своего рода честь. Эта женщина безукоризненно выполнила условия договора -- сохранила его тайну. Я, со своей стороны, не имею права удовлетворить ваше любопытство.
-- Но не знаешь ли по крайней мере, что сделалось с ней?
-- Она, по всей вероятности, вчера выехала из Парижа, взяв с собой своего ребенка.
-- Ее ребенок! -- вскричал Кожоль.
-- Да, прелестная девочка... пяти месяцев.
-- Пяти месяцев! -- повторял граф, припоминая одно число.
Он стоял неподвижно, пораженный неожиданным открытием. Когда он пришел в себя, Лебика уже не было.
-- Пять месяцев! -- шептал он.
Трепет радости потряс его до глубины сердца, и он прибавил:
-- Я отец!
* * *
В дороге Кожоль передавал Ивону все, что мы сейчас рассказали, кроме, конечно, новостей о Елене.
Было три часа утра.
В это время Бонапарт возвратился из Сен-Клу. С трудом освободившись от громадной толпы, осадившей триумфатора в его доме, в улице Победы, он призвал к себе своего секретаря Бурьена.
-- Кажется, я наговорил глупостей сегодня перед собраниями обоих Советов?
-- О! Да, генерал!..
-- Так сочини пышную речь, которую я как будто произнес перед депутатами, и отошли напечатать завтра в "Монитере". А теперь -- пойдем спать.
И, повернувшись к жене, честолюбивый триумфатор прибавил:
-- Жозефина, завтра мы будем ночевать в Люксембурге!..
-----------------------------------------------------------------------
Первое издание перевода: Шаветт Э. Тайны первой Французской революции. (1789-1793) : Исторический роман. Пер. с фр. В 2-х ч. -- Санкт-Петербург: тип. и хромолит. А. Траншеля, 1875. -- 22 см.
Ч. 1, Дом Сюрко. -- 1875. -- IV, 337 с.
Ч. 2, Сокровище Дюбарри. -- 1875. -- 326 с.
Интервал:
Закладка: