Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A small man with a delicate brown face and a crop of white hair opened the door. | Дверь открыл невысокого роста мужчина с тонкими чертами загорелого лица и копной седых волос. |
Jessica, who knew that Ducane was at the office, took this to be the manservant. | Джессика, зная, что Дьюкейн в это время на работе, приняла его за слугу. |
In a firm official voice she said, | Деловым твердым тоном она сказала: |
'I am from Payne and Stevens, the interior decorators. | - Я к вам от фирмы "Пейн и Стивенс", я -художник по интерьерам. |
I have come to take the measurements for the curtains in Mr Ducane's bedroom.' | Должна произвести обмеры для занавесей в спальне мистера Дьюкейна. |
The small man murmured something and opened the door a little farther. | Субтильный мужчина, пробормотав что-то невнятное, открыл дверь шире. |
Jessica marched in. | Джессика вошла. |
She had decided that she could no longer live with her uncertainty about whether or not Ducane had taken a new mistress. | Она решила, что невозможно жить дальше в подобной неопределенности, не зная точно, завел себе Дьюкейн новую любовницу или нет. |
Or rather, she had no uncertainty, she was sure that there was another woman. | Вернее, неопределенности не было - она не сомневалась, что другая женщина существует. |
She wanted, to make her anguish complete, the absolute proof of it. | Но ей хотелось, в довершение всех своих мук, получить стопроцентное доказательство этого. |
'Will you show me Mr Ducane's bedroom, please? I am afraid I don't know the house.' | - Вы проведете меня в спальню? Пожалуйста, - я не знакома с расположением комнат в доме. |
She drew a steel tape measure from her pocket and exhibited it. | Она достала из кармана и предъявила ему стальную рулетку. |
' Yes, certainly, yes ' | - Да, разумеется, сейчас... |
The small man led her up the stairs and into the room in the front of the house above the drawing-room. | Мужчина повел ее вверх по лестнице в комнату, расположенную над гостиной, в передней части дома. |
Jessica, who had never penetrated into her lover's bedroom in the old days, had conjectured that this must be the room, but it was better to be sure. | Джессика, которая в прежние дни ни разу не заглядывала в спальню своего возлюбленного, тем не менее вбила себе в голову, что здесь-то оно все и происходит, но на всякий случай хотела в этом убедиться. |
'Will you want anything, steps or anything?' | - Вам понадобится что-нибудь, - стремянка, там, я не знаю? |
'No, no, I'll be all right, you can leave me to it now, thank you. | - Нет-нет, все нормально, теперь я справлюсь сама, спасибо. |
I'll just be about ten minutes or so. | Займет что-нибудь минут десять. |
I've got to make some measurements in the bathroom too. | Мне еще надо обмерить и в ванной кое-что. |
Don't let me keep you.' | Не буду больше вас задерживать. |
The small man murmured again and went away, closing the bedroom door. | Мужчина снова издал какие-то невнятные звуки и ушел, закрыв за собой дверь спальни. |
Jessica, who had composed her plan of action carefully T-NATG-H 193 beforehand, now felt so giddy with emotion that she had to sit down on a chair. | У Джессики, которая заранее тщательно и в деталях продумала план своих действий, от наплыва чувств так закружилась голова, что она вынуждена была сесть на первый попавшийся стул. |
She had not realized how powerfully Ducane's bedroom would affect her. | Она не ждала, что на нее так сильно подействует ее присутствие в спальне Дьюкейна. |
The silence, his trousers neatly folded upon the counterpane, his brushes and collar studs upon the dressing table, the bare masculine plainness of a single man's room, the bitter-sweet sense of familiarity and absence made her suddenly sick with longing. | Эта тишина, эти брюки, аккуратно сложенные на кровати, его щетки и запонки на туалетном столике, простота и строгость холостяцкой обстановки, горькое и сладостное чувство узнавания и потери захлестнули ее внезапно приливом тоски по нему. |
The bedroom, unlike the drawing-room below, might have been any man's room, yet it was full of the ghost of Ducane which, distilled now into a purer male essence than any she had ever encountered assaulted her fainting senses. | Эта спальня, в отличие от гостиной внизу, могла быть комнатой любого одинокого мужчины, и вместе с тем в ней обитал дух Дьюкейна, мужская субстанция в столь чистом виде, с какой близкой к обмороку Джессике сталкиваться еще не приводилось. |
Jessica's rolling eye lighted upon the bed and jealousy pulled her together like a mouthful of brandy. | Ее блуждающий взгляд упал на кровать, и приступ ревности, как хороший глоток коньяка, привел ее в себя. |
It was not a narrow bed. | Кровать была не узкая. |
It was not exactly a double bed, but it was one of those rather broad single beds with plenty of room for two. | Не двуспальная в полном смысле слова, но из тех довольно широких односпальных, где места с лихвой хватает на двоих. |
She leapt up and began her search. | Джессика вскочила на ноги и приступила к поискам. |
Jessica was of the opinion that it is virtually impossible for a woman to inhabit a room, even for a short while, without leaving traces. | Она считала, что женщине практически невозможно находиться в комнате, пусть даже короткое время, и не оставить по себе следов. |
If a woman had been in Ducane's bed some sign would certainly have been left behind, some token from the transcendent region of Ducane's love life, some glittering fragment of that Jessica-excluding super-world upon which her imagination had by now so finely worked. | Если в постели у Дьюкейна побывала женщина, после нее наверняка остался какой-то знак, памятная примета недосягаемо прекрасной области, в которой протекает любовная жизнь Дьюкейна, сверкающая частица запретного для Джессики сверхмира, без устали создаваемого ее воображением. |
What she would do with this talisman, whether torment herself or torment him, she had not yet thought. | Что она будет делать с этим талисманом -истязать ли себя, истязать его, - она пока не придумала. |
What she wanted was simply to have the tiny thing in her possession. | Главное было заполучить вожделенный предмет. |
Very carefully Jessica folded back the coverlet of the bed and drew down the bed clothes. | Джессика осторожно отвернула покрывало на кровати, откинула простыни. |
She put her face close to the pillow sniffing attentively. | Приблизила лицо к подушке и принюхалась. |
She had taken care to wear no perfume herself that day. | Она позаботилась не пользоваться в тот день духами. |
Her pale streaky hair fell forward on to the pillow. | Светлые с темными прядями волосы ее легли на подушку. |
How unfortunate that she suffered from hay fever. | Как некстати была сегодня эта сенная лихорадка! |
She interrogated her sense of smell. | Джессика втянула носом воздух, проверяя свое чувство обоняния. |
There was a faint cosmetic odour but it might have been shaving cream or even disinfectant. | Уловила слабый косметический душок, - впрочем, это вполне мог быть крем для бритья или даже дезинфецирующая жидкость. |
Inconclusive. | Неубедительно. |
Leaving the bed she moved to the wastepaper basket. | От кровати Джессика перешла к мусорной корзинке. |
It contained a screw of Kleenex, a toothpaste carton, an empty cigarette packet, half a comb and a good deal of human hair. | В ней обнаружились: обертка от косметических салфеток, картонный футлярчик от тюбика зубной пасты, пустая пачка из-под сигарет, обломок расчески и довольно много волос. |
Jessica picked out the ball of hair and began straightening it out and sniffing it. | Джессика вытащила клубок волос и принялась выпрямлять их и обнюхивать. |
It was all dark brown and looked like pucane's hair. | Все волоски были темно-каштановые и, похоже, принадлежали Дьюкейну. |
After a moment's hesitation she stuffed the hair into her pocket. | Помедлив минутку, Джессика сунула клубок волос к себе в карман. |
She opened the wardrobe. | Потом открыла платяной шкаф. |
The neat line of pucane's sombre suitings confronted her in the darkness like so many shrunken male presences. | Чинная вереница строгих Дьюкейновых костюмов предстала перед ней, подобно собранию выпотрошенных мужских оболочек. |
The wardrobe smelt of wood and man. | Пахло в шкафу деревом и мужчиной. |
It was like a little enchanted house or the ark of some unfamiliar faith. | Шкаф походил то ли на волшебный домик, то ли на раку с мощами неведомых святых. |
Jessica stood in awe before it. Then, frowning with determination and courage, she began quickly to go through the pockets of the suits. | Секунду Джессика уважительно постояла перед ним, затем набралась храбрости и, решительно сдвинув брови, принялась проворно обследовать карманы костюмов. |
Ducane's pockets were full of entities, papers of all sorts, parking tickets, cloakroom tickets, more hair, coins, several combs and numerous searounded pebbles. | Карманы у Дьюкейна были набиты всякой всячиной: разнообразные бумажки, извещения о штрафе за неправильную парковку, номерки из гардероба, опять-таки волосы, мелочь, несколько расчесок и - в изобилии - обкатанные морем камушки. |
There were two letters, but one was from the telephone company and the other from a plumber. | Были и два письма, но одно - от телефонной компании, а другое - от водопроводчика. |
Jessica left the wardrobe and transferred her attention to the chest of drawers. | Джессика оставила в покое шкаф и переключила свое внимание на комод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать