Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A small man with a delicate brown face and a crop of white hair opened the door. Дверь открыл невысокого роста мужчина с тонкими чертами загорелого лица и копной седых волос.
Jessica, who knew that Ducane was at the office, took this to be the manservant. Джессика, зная, что Дьюкейн в это время на работе, приняла его за слугу.
In a firm official voice she said, Деловым твердым тоном она сказала:
'I am from Payne and Stevens, the interior decorators. - Я к вам от фирмы "Пейн и Стивенс", я -художник по интерьерам.
I have come to take the measurements for the curtains in Mr Ducane's bedroom.' Должна произвести обмеры для занавесей в спальне мистера Дьюкейна.
The small man murmured something and opened the door a little farther. Субтильный мужчина, пробормотав что-то невнятное, открыл дверь шире.
Jessica marched in. Джессика вошла.
She had decided that she could no longer live with her uncertainty about whether or not Ducane had taken a new mistress. Она решила, что невозможно жить дальше в подобной неопределенности, не зная точно, завел себе Дьюкейн новую любовницу или нет.
Or rather, she had no uncertainty, she was sure that there was another woman. Вернее, неопределенности не было - она не сомневалась, что другая женщина существует.
She wanted, to make her anguish complete, the absolute proof of it. Но ей хотелось, в довершение всех своих мук, получить стопроцентное доказательство этого.
'Will you show me Mr Ducane's bedroom, please? I am afraid I don't know the house.' - Вы проведете меня в спальню? Пожалуйста, - я не знакома с расположением комнат в доме.
She drew a steel tape measure from her pocket and exhibited it. Она достала из кармана и предъявила ему стальную рулетку.
' Yes, certainly, yes ' - Да, разумеется, сейчас...
The small man led her up the stairs and into the room in the front of the house above the drawing-room. Мужчина повел ее вверх по лестнице в комнату, расположенную над гостиной, в передней части дома.
Jessica, who had never penetrated into her lover's bedroom in the old days, had conjectured that this must be the room, but it was better to be sure. Джессика, которая в прежние дни ни разу не заглядывала в спальню своего возлюбленного, тем не менее вбила себе в голову, что здесь-то оно все и происходит, но на всякий случай хотела в этом убедиться.
'Will you want anything, steps or anything?' - Вам понадобится что-нибудь, - стремянка, там, я не знаю?
'No, no, I'll be all right, you can leave me to it now, thank you. - Нет-нет, все нормально, теперь я справлюсь сама, спасибо.
I'll just be about ten minutes or so. Займет что-нибудь минут десять.
I've got to make some measurements in the bathroom too. Мне еще надо обмерить и в ванной кое-что.
Don't let me keep you.' Не буду больше вас задерживать.
The small man murmured again and went away, closing the bedroom door. Мужчина снова издал какие-то невнятные звуки и ушел, закрыв за собой дверь спальни.
Jessica, who had composed her plan of action carefully T-NATG-H 193 beforehand, now felt so giddy with emotion that she had to sit down on a chair. У Джессики, которая заранее тщательно и в деталях продумала план своих действий, от наплыва чувств так закружилась голова, что она вынуждена была сесть на первый попавшийся стул.
She had not realized how powerfully Ducane's bedroom would affect her. Она не ждала, что на нее так сильно подействует ее присутствие в спальне Дьюкейна.
The silence, his trousers neatly folded upon the counterpane, his brushes and collar studs upon the dressing table, the bare masculine plainness of a single man's room, the bitter-sweet sense of familiarity and absence made her suddenly sick with longing. Эта тишина, эти брюки, аккуратно сложенные на кровати, его щетки и запонки на туалетном столике, простота и строгость холостяцкой обстановки, горькое и сладостное чувство узнавания и потери захлестнули ее внезапно приливом тоски по нему.
The bedroom, unlike the drawing-room below, might have been any man's room, yet it was full of the ghost of Ducane which, distilled now into a purer male essence than any she had ever encountered assaulted her fainting senses. Эта спальня, в отличие от гостиной внизу, могла быть комнатой любого одинокого мужчины, и вместе с тем в ней обитал дух Дьюкейна, мужская субстанция в столь чистом виде, с какой близкой к обмороку Джессике сталкиваться еще не приводилось.
Jessica's rolling eye lighted upon the bed and jealousy pulled her together like a mouthful of brandy. Ее блуждающий взгляд упал на кровать, и приступ ревности, как хороший глоток коньяка, привел ее в себя.
It was not a narrow bed. Кровать была не узкая.
It was not exactly a double bed, but it was one of those rather broad single beds with plenty of room for two. Не двуспальная в полном смысле слова, но из тех довольно широких односпальных, где места с лихвой хватает на двоих.
She leapt up and began her search. Джессика вскочила на ноги и приступила к поискам.
Jessica was of the opinion that it is virtually impossible for a woman to inhabit a room, even for a short while, without leaving traces. Она считала, что женщине практически невозможно находиться в комнате, пусть даже короткое время, и не оставить по себе следов.
If a woman had been in Ducane's bed some sign would certainly have been left behind, some token from the transcendent region of Ducane's love life, some glittering fragment of that Jessica-excluding super-world upon which her imagination had by now so finely worked. Если в постели у Дьюкейна побывала женщина, после нее наверняка остался какой-то знак, памятная примета недосягаемо прекрасной области, в которой протекает любовная жизнь Дьюкейна, сверкающая частица запретного для Джессики сверхмира, без устали создаваемого ее воображением.
What she would do with this talisman, whether torment herself or torment him, she had not yet thought. Что она будет делать с этим талисманом -истязать ли себя, истязать его, - она пока не придумала.
What she wanted was simply to have the tiny thing in her possession. Главное было заполучить вожделенный предмет.
Very carefully Jessica folded back the coverlet of the bed and drew down the bed clothes. Джессика осторожно отвернула покрывало на кровати, откинула простыни.
She put her face close to the pillow sniffing attentively. Приблизила лицо к подушке и принюхалась.
She had taken care to wear no perfume herself that day. Она позаботилась не пользоваться в тот день духами.
Her pale streaky hair fell forward on to the pillow. Светлые с темными прядями волосы ее легли на подушку.
How unfortunate that she suffered from hay fever. Как некстати была сегодня эта сенная лихорадка!
She interrogated her sense of smell. Джессика втянула носом воздух, проверяя свое чувство обоняния.
There was a faint cosmetic odour but it might have been shaving cream or even disinfectant. Уловила слабый косметический душок, - впрочем, это вполне мог быть крем для бритья или даже дезинфецирующая жидкость.
Inconclusive. Неубедительно.
Leaving the bed she moved to the wastepaper basket. От кровати Джессика перешла к мусорной корзинке.
It contained a screw of Kleenex, a toothpaste carton, an empty cigarette packet, half a comb and a good deal of human hair. В ней обнаружились: обертка от косметических салфеток, картонный футлярчик от тюбика зубной пасты, пустая пачка из-под сигарет, обломок расчески и довольно много волос.
Jessica picked out the ball of hair and began straightening it out and sniffing it. Джессика вытащила клубок волос и принялась выпрямлять их и обнюхивать.
It was all dark brown and looked like pucane's hair. Все волоски были темно-каштановые и, похоже, принадлежали Дьюкейну.
After a moment's hesitation she stuffed the hair into her pocket. Помедлив минутку, Джессика сунула клубок волос к себе в карман.
She opened the wardrobe. Потом открыла платяной шкаф.
The neat line of pucane's sombre suitings confronted her in the darkness like so many shrunken male presences. Чинная вереница строгих Дьюкейновых костюмов предстала перед ней, подобно собранию выпотрошенных мужских оболочек.
The wardrobe smelt of wood and man. Пахло в шкафу деревом и мужчиной.
It was like a little enchanted house or the ark of some unfamiliar faith. Шкаф походил то ли на волшебный домик, то ли на раку с мощами неведомых святых.
Jessica stood in awe before it. Then, frowning with determination and courage, she began quickly to go through the pockets of the suits. Секунду Джессика уважительно постояла перед ним, затем набралась храбрости и, решительно сдвинув брови, принялась проворно обследовать карманы костюмов.
Ducane's pockets were full of entities, papers of all sorts, parking tickets, cloakroom tickets, more hair, coins, several combs and numerous searounded pebbles. Карманы у Дьюкейна были набиты всякой всячиной: разнообразные бумажки, извещения о штрафе за неправильную парковку, номерки из гардероба, опять-таки волосы, мелочь, несколько расчесок и - в изобилии - обкатанные морем камушки.
There were two letters, but one was from the telephone company and the other from a plumber. Были и два письма, но одно - от телефонной компании, а другое - от водопроводчика.
Jessica left the wardrobe and transferred her attention to the chest of drawers. Джессика оставила в покое шкаф и переключила свое внимание на комод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x