Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, although there was much to make her gasp and sigh - neckties remembered from happier days, cuff links which she herself had given him - there was nothing at all in the way of 'evidence'. Здесь, при том что было и от чего перехватить дыхание, и над чем вздохнуть - галстуки, свидетели более счастливых дней, запонки, подаренные ею самой, - не нашлось абсолютно ничего, что могло бы послужить уликой.
There were no contraceptives. Ни противозачаточных средств.
There, was nothing feminine. Ни принадлежностей женского туалета.
Jessica, now in a flurried rush slid into the bathroom. Джессика, уже в смятении оттого, что время на исходе, скользнула в ванную.
There was an indeterminate smell of bath essence. Тут слегка попахивало экстрактом для ванны.
A black silk dressing gown covered with red asterisks hanging behind the door had masculine handkerchiefs in its pockets and smelt of tobacco. The bathroom cupboard revealed no perfumes, no face creams. В карманах черного с красными звездочками шелкового халата, висящего на двери, были мужские носовые платки, и пахло от халата табаком.
The bathroom wastepaper basket contained a detective novel. В мусорной корзинке лежал детективный роман.
Jessica ran back into the bedroom. Джессика кинулась обратно в спальню.
There must be something to find, she thought, and I must find it. Что-нибудь да обязательно должно быть, думала она, и я обязательно должна это что-нибудь найти.
Certainty was so much better than doubt, and with certainty would come power, the power to hurt and astonish, the power to create again, however perversely, a bond of living emotion, Jessica began to look into corners, to search the floor. Определенность в тысячу раз лучше, чем сомнение; определенность вооружает тебя властью, возможностью ранить и ошеломлять, возможностью воссоздать, пусть даже с извращенным содержанием, узы живого чувства. Джессика начала заглядывать в углы, осматривать паркет.
Some tiny thing, a bead, a button, a hairpin, must be hiding somewhere in the carpet. Не затаился ли какой-нибудь крошечный предмет - бусинка, пуговица, шпилька для волос - в ворсинках ковра?
She lifted the skirts of the bed-cover and crawled underneath the bed. Она приподняла оборку покрывала и забралась под кровать.
There as she lay full length, feverishly combing the carpet with her fingers, she became aware that the room had darkened. Вытянулась там во весь рост, лихорадочно шаря по ковру, и в какой-то момент заметила, что в комнате стало темно.
Then she saw two male feet and two lengths of trousered leg which had come close up beside the bed. Совсем близко обозначилась пара мужских ботинок и отвороты брюк.
Jessica crawled out. Джессика вылезла из-под кровати.
'You know, what you told me just now can't be quite true.' - Вы знаете, в том, что вы сейчас мне говорили, не все сходится.
The speaker who uttered these words rather apologetically was the small white-haired man who had let her in. Оказалось, что эти слова сказаны, несколько виновато, тем маленьким седым мужчиной, который впустил ее в дом.
Jessica was so relieved that it was not Ducane that she sat down on the bed for a moment and just stared. От облегчения, что это не Дьюкейн, Джессика невольно опустилась на кровать и несколько мгновений могла лишь молча хлопать глазами.
Then she said, Затем все-таки выговорила:
'I was just checking the power points.' - Я только проверяла электровводы.
'To begin with,' the man went on, 'I have been looking them up in the telephone book and there is no such firm as Payne and Stevens, and secondly Mr Ducane has just lately had new curtains fitted in this room. - Во-первых, - продолжал мужчина, - я посмотрел по телефонной книге, и выяснилось, что такой фирмы как "Пейн и Стивенс" не существует, а во-вторых, мистер Дьюкейн как раз недавно сменил в этой комнате занавески.
And thirdly why have you taken the bed to pieces. И в третьих - для чего вам понадобилось учинять такой разгром на кровати?
That will do to begin with.' Пожалуй, хватит вопросов для начала.
The small man took a chair, placed it in front of the closed door, and sat down on it expectantly. Мужчина взял стул, поставил его перед закрытой дверью и с выжидательным видом уселся на него.
Jessica looked at Ducane's bed, with the bedclothes pulled down and the pillows disarranged. Джессика оглянулась на постель с откинутыми простынями и сдвинутыми с места подушками.
She looked at the chest of drawers, with every drawer open and ties and shirts hanging over the edge. Перевела взгляд на комод с выдвинутыми ящиками, из которых в беспорядке свешивались галстуки и рубашки.
Whatever was she to say? Что ей было сказать?
Jessica was not afraid of being sent to prison, she was afraid of being trapped by Ducane, of being kept there by force until he returned. Она не боялась, что ее могут отправить в тюрьму, - боялась, как бы ее не застиг здесь Дьюкейн, как бы ее не вздумали удерживать здесь силой до его прихода.
She thought, any moment now I shall burst into tears. Вот-вот расплачусь, мелькнуло у нее в голове.
'You see,' the small man went on in a gentle slightly foreign voice, 'I can't just let it go, can I? - Судите сами, - прибавил мужчина мягким голосом с легким иностранным акцентом, - не могу же я оставить это просто так, верно?
I mean, you might be a burglar, mightn't you? А вдруг вы пришли сюда грабить?
And I have to defend my friend's belongings, with which I must say you seem to have been making rather free.' И потом, должен я, как друг, оберегать чужое имущество, с которым вы, прямо скажем, обращаетесь несколько вольно?
Jessica found her voice. К Джессике вернулся дар речи.
' You're not the - butler, chauffeur?' - Так вы не слуга, то есть не шофер?
'No. - Нет.
It's the butler chauffeur's afternoon off. Слуга, он же шофер, сегодня выходной.
I'm someone else. Я здесь по другой причине.
But that doesn't matter. Но это неважно.
I'm still waiting for you to explain yourself, my dear.' Я до сих пор не услышал от вас объяснения, голубушка.
'I'm not a burglar,' said Jessica in a small voice. - Я пришла не грабить, - сказала Джессика слабым голосом.
'Well, no, I didn't really think you were. - Да, верю, - я, откровенно говоря, всерьез так и не думал.
I reflected on you a little bit downstairs, after I'd looked up Payne and Stevens, and I said to myself that young lady is no burglar, However you must be something, you know, and I'm still waiting to hear what it is.' Немного поразмыслил о вас там, внизу, когда проверил, существует ли "Пейн и Стивенс", и сказал себе: нет, эта молодая особа не похожа на воровку. Однако кем-то вы все же быть должны, и я по-прежнему жду, что вы скажете на это...
Jessica sat hunched on the bed. She felt frightened, guilty and wretched. Джессика сидела на кровати ссутулясь, испуганная, виноватая, несчастная.
Suppose indeed the little man were to keep her here until Ducane came back, suppose he were to lock her in? Что, если этот человек и вправду решит держать ее здесь, пока не вернется Дьюкейн, - еще и запрет, чего доброго?
Why did loving so much lead to nothing now but misery and terror? Почему такая огромная любовь не принесла ей ничего, кроме страданий и страха?
Tears filled her eyes. На глаза Джессики навернулись слезы.
She thrust her hand into her pocket and brought out the ball of Ducane's hair which fell on the floor. Она сунула руку в карман и вынула ее вместе с клубком Дьюкейновых волос, который покатился на пол.
' Oh come come come come come.' - Ну, будет, будет.
He came and sat beside her on the bed and handed her a big clean handkerchief in which she hid her face. - Мужчина подошел к кровати, сел рядом с Джессикой и протянул ей большой чистый носовой платок, в который она зарылась лицом.
' I'm not a monster, you know. - Я же не чудовище какое-то.
I don't want to frighten you. Я не хочу вас пугать.
I won't hurt you. И не сделаю вам ничего плохого.
But just imagine yourself being me! Но поставьте себя на мое место!
I must ask you some questions. Я обязан задать вам кой-какие вопросы!
And naturally I'm curious too. Ну и, естественно, мне к тому же любопытно.
I simply can't think what you can be up to. Хоть убейте, не представляю себе, как объяснить ваше поведение.
It is all a bit odd, isn't it? Все это выглядит по меньшей мере необычно, вы не находите?
There, there don't cry. Ну тихо, не надо плакать!
Just talk to me a little bit, will you?' Лучше поговорите со мной немножко, хорошо?
Jessica stopped crying and rubbed her face over. Джессика перестала плакать и вытерла свое мокрое лицо.
She stared into the male darkness of the wardrobe. Посмотрела в мужское темное нутро платяного шкафа.
She felt full of misery and violence. Ожесточение и горе переполняли ее.
The unexpected, that at least was something. Неожиданное - это уже кое-что.
She would impale herself upon it. Значит, надо действовать очертя голову.
She said in a hard voice, Она сказала жестко:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x